L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 6

Icon NSF

Code(s) NSF

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

310p : Spécialités plurivalentes des échanges et de la gestion (organisation , gestion)

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 6

320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information

310p : Spécialités plurivalentes des échanges et de la gestion (organisation , gestion)

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Provence (Marseille) Aix-Marseille I - - http://www.univ-provence.fr

Activités visées :

Ce professionnel aura pour vocation d’assurer les activités suivantes :

1- Communication et traduction professionnelles trilingues

2- Management international

3- Gestion de projet à l’international

Compétences attestées :

Les compétences associées sont : (les n° renvoient aux n° des activités ci-dessus)

1- Interagir avec des locuteurs anglais et arabes

Traduire des textes de nature diverses (français/arabe ; français/anglais)

Rédiger des documents techniques, professionnels dans les trois langues

Collecter, analyser et synthétiser différents documents

2- Maîtriser le cadre juridique des échanges économiques internationaux et européens

Comprendre les fondements des échanges mondiaux et l'impact des politiques commerciales sur l'économie mondiale.

Maîtriser les méthodes d’analyse marketing et les outils d’analyse stratégique internationale

3- Analyser une situation concrète de gestion d’un dossier d’affaires internationales (aspects juridiques, économiques, financiers et marketing)

Développer et entretenir les coopérations entre partenaires dans le domaine du développement économique, social, culturel et/ou institutionnel.

Contribuer à la conception, planification et mise en œuvre d’un projet

Communiquer en interne et en externe tout au long du processus projet

Les capacités et connaissances associées en fonction des parcours sont :

Parcours 1 Affaires et commerce :

Maîtriser les principaux concepts dans les domaines de la gestion, de l'économie et du droit

Parcours 2 Traduction spécialisée :

Maîtriser les outils de la traduction assistée par ordinateur (TAO)

Maîtriser la terminologie des domaines économiques, juridiques, scientifiques.

Reconnaître et maîtriser les procédés de traduction.

Argumenter une traduction.

Parcours 3 Langues et systèmes d’information et de communication :

Maîtriser les techniques et outils relatives aux systèmes d'information et de la communication.

L’ensemble des activités s’appuie sur la base commune des capacités et connaissances attestées suivantes :

Pratiquer l’anglais au niveau C1 du cadre européen commun de référence en langues

Pratiquer l’arabe au niveau C1 du cadre européen commun de référence en langues

Connaître l’histoire des systèmes économiques, politiques et culturels des pays étudiés

Maîtriser des méthodes d’interprétation de la législation et des décisions judiciaires

Maîtriser des concepts économiques et acquérir une rigueur de raisonnement économique

Maîtriser des outils quantitatifs et des compétences analytiques financières

Maîtriser les principaux logiciels, tableurs et logiciels professionnels spécialisés selon parcours.

Secteurs d’activités :

Commerce international

Information / communication

Type d'emplois accessibles :

Parcours 1 :

- Assistant import-export trilingue anglais-arabe

- Chargé d’affaires zones britanniques et Moyen-orientales

- Assistant marketing export

- Assistant négociateur en commerce international trilingue

- Assistant manager de centre d’appels…

Parcours 2

- Assistant de traduction (en cabinet ou en entreprise) de l’anglais et de l’arabe vers le français

- Assistant chef de projet traduction…

Parcours 3

- Assistant chargé d’information communication international

- Assistant chargé de communication zone britannique et moyen-orientale

- Assistant chargé d’affaires en organisation de séjours linguistiques

- Assistant chargé des relations presse international

- Assistant chargé de communication international…

 

Code(s) ROME :

  • D1401 - Assistanat commercial
  • M1705 - Marketing
  • E1103 - Communication
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Néant

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30  % professionnels

-
En contrat d’apprentissage X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30  % professionnels

-
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30  % professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur) 70% enseignants et 30  % professionnels

-
Par candidature individuelle X

Commission pédagogique

-
Par expérience X

Enseignants, professionnel (30 %), représentant de la formation continue, président de la commission pédagogique

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://www.univ-provence.fr/lea


Université d'Aix-Marseille I

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification