L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 6
Code(s) NSF
120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université de Perpignan Via Domitia | - | - | http://www.univ-perp.fr |
Activités visées :
Le titulaire d’une licence de Langues Etrangères Appliquées peut prétendre à des emplois dans des champs professionnels très diversifiés au sein desquels il peut mettre en œuvre les compétences suivantes :
Maîtrise à l’écrit et à l’oral de deux langues étrangères au niveau C2 et d’une langue étrangère au niveau B1, avec une spécialisation dans les domaines du langage de la culture, de la presse, de l’économie et de l’entreprise. Les points forts sont la compréhension et la transmission d’informations écrites et orales en langues étrangères et la rédaction de courriers en langues étrangères; la traduction de textes et de discours vers la langue étrangère ou vers le français et la réalisation de supports de communication écrits en français et en langue étrangère; l’élaboration d’un produit et le suivi documentaire des dossiers en français et en langue étrangère. Vente et achat d’un produit selon les règles et pratiques commerciales et culturelles propres aux pays étrangers correspondant aux langues étudiées en utilisant les nouvelles technologies de l’information.
Compétences attestées :
Les compétences du diplômé se situent dans trois domaines différents et complémentaires.
Premièrement, dans le domaine des compétences transversales générales, deuxièmement dans le domaine linguistique et culturel et troisièmement dans le domaine de la gestion d’entreprise.
Le diplômé sait travailler de manière autonome, élaborer des projets et établir des priorités. Il sait adopter une approche pluridisciplinaire et faire preuve de capacités d’abstraction. Il sait s’adapter au travail en équipe.
Dans le domaine linguistique et culturel, il maîtrise deux langues étrangères au niveau C2 et une langue étrangère au niveau B1 et possède une connaissance approfondie des aspects culturels, politiques et économiques des pays étudiés. Dans ce domaine, il sait comprendre et analyser un texte ou un discours, le restituer en français ou en langue étrangère et rechercher et compléter la documentation nécessaire à la compréhension du sujet. Il sait mettre en contact des entreprises ou autres structures professionnelles culturellement et linguistiquement différentes et assurer dans cette situation particulière les flux des informations. Il sait assurer les contacts avec des interlocuteurs de l’entreprise et les médias en français et en langue étrangère ; par ailleurs, il est à même d’accueillir, de renseigner et de conseiller une clientèle diverse et originaire de pays étrangers.
Dans le domaine des compétences en rapport avec la gestion d’entreprise, le diplômé sait effectuer une recherche d’information, préciser l’objet de la recherche, identifier les modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre. Pour la mise en œuvre du projet, il est capable de définir les objectifs et le contexte, de réaliser et d’évaluer l’action. Il sait réaliser une étude, poser une problématique, construire et développer une argumentation, interpréter les résultats, élaborer une synthèse et proposer des prolongements.
Il est en mesure de collecter et d’analyser les informations internes et externes qui se rapportent au marché d’un produit et à son environnement économique et culturel, puis de proposer les plans d’action commerciale pour ce produit : cibles à atteindre, prix de vente, circuit de distribution, campagne de communication, argumentaire, actions promotionnelles. Il connaît les particularités techniques de base des domaines juridique, commercial, politique et économique.
Secteurs d’activités :
Traduction, interprétation, industrie des langues, métiers de la culture, publicité, journalisme, édition, communication, relations publiques, documentation, tourisme, hôtellerie, restauration, relations internationales, négociation internationale, commerce international, import-export, affaires et commerce, marketing, vente, agro-alimentaire et grande distribution, transports, logistique, administration d’entreprise, secrétariat et direction, comptabilité, gestion financière, assurances, banques, courtage, bourse, télécommunications, administration.
Type d'emplois accessibles :
Traducteur, Assistant/Assistante export, Assistant/Assistante marketing, Assistant/Assistante de direction, Rédacteur trilingue, Responsable d'agence de voyages, Journaliste d'entreprise/Attaché(e) de presse.
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1106 - Journalisme et information média
- M1604 - Assistanat de direction
- G1303 - Vente de voyages
- M1707 - Stratégie commerciale
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
100% enseignant(e)s |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
idem |
- | |
En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
Par candidature individuelle | X |
idem |
- | |
Par expérience | X |
Jury 60% d’enseignants et 40% de professionnels |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Quatre accords de reconnaissance mutuelle des UE prévoyant des doubles diplômes sont en préparation avec la Faculté des Sciences Economiques et de l’Entreprise de Gérone, les Facultés de Traduction et Interprétation des universités barcelonaises Pompeu Fabra et UAB et la Faculté de Romanistique de l’université Humboldt de Berlin. Les accords seront opérationnels pour la rentrée 1010-1011.
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 23 avril 2002 relatif à la licence |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Renouvellement par arrêté du 8 septembre 2011 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret n°2002-615 du 26 avril 2002 relatif à la validation des acquis de l’expérience pour la délivrance d’une certification professionnelle |
Date d'échéance de l'enregistrement |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification