L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon formacode

Formacode(s)

15231 : Traduction

15241 : Interprétariat

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

15231 : Traduction

15241 : Interprétariat

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère de l'Enseignement Supérieur - - -
Université de Strasbourg - - http://www.unistra.fr

Activités visées :

Activités visées par les professionnels de la traduction et de l'interprétation, titulaires de ce master : transposer un texte ou un discours, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée, sur le mode écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétariat ou interprétation).

L'interprétariat ou interprétation peut être effectuée par une ou plusieurs personnes, sur les lieux de la prestation. Les traducteurs et les interprètes doivent respecter la confidentialité des informations reçues. Ils sont parfois spécialisés dans des domaines (droit, sciences, politique…).

Les conditions de travail de l'interprète de conférences sont très spécifiques (durée d'intervention, travail en équipe, en cabinet...). Les horaires peuvent être irréguliers. Ils peuvent avoir à se déplacer en France ou à l'étranger.   

Compétences attestées :

Les professionnels issus de la spécialité "Traduction professionnelle et inteprétation" ont les capacités suivantes :

- parfaite maîtrise de leur langue maternelle et excellente connaissance de leurs langues de travail
- connaissance de la culture et de la civilisation propres à chaque langue
- grande culture générale, esprit de synthèse et d’analyse
- application des règles déontologiques en vigueur dans la profession


Le traducteur possède les aptitudes et compétences suivantes :

- maîtriser la précision du transfert linguistique et richesse lexicologique
- être capable d'effectuer des recherches terminologiques et documentaires spécialisées
- être apte à se créer un réseau d’information pour les domaines de spécialité
- être capable d'être pro-actif (curiosité intellectuelle et suivi permanent de l’évolution scientifique et culturelle) et d'être "en veille" permanente de l'actualité
- maîtriser les cultures des pays cibles pour assurer le transfert vers la culture réceptrice
- être apte à la synthèse pour assurer la « condensation » des messages indispensables en traduction audiovisuelle
- avoir de très bonnes aptitudes rédactionnelles littéraires, scientifiques et juridiques en traduction
- maîtriser des outils de la traduction (TAO, mémoires de traduction, logiciels de sous-titrage)
- être capable de s’adapter aux développements technologiques et professionnels en évolution permanente

L'interprète possède les aptitudes et compétences suivantes :

- maîtriser des techniques d’interprétation (interprétation consécutive et simultanée, traduction à vue)
- être capable de travailler de façon autonome
- savoir appliquer des connaissances en droit et organisations internationales
- être capable de gérer différentes situations professionnelles
- être capable de cultiver sa curiosité et son ouverture d’esprit, permettant d’améliorer la culture
- être capable de préparer des conférences simulées
- savoir gérer son endurance et la résistance au stress inhérent à la profession

Secteurs d’activités :

- Institutions européennes et internationales ;
- Organisations Non Gouvernementales ;
- Entreprises commerciales, industrielles et de service ;
- Maisons d’édition ;
- Sociétés de postproduction ;
- Agences de traduction ;
- Médias ;
- Chambres de commerce ;
- Associations ;
- Syndicats professionnels ;
- Administrations nationales (police, justice, défense,…) ;
- Professions libérales.

Type d'emplois accessibles :

- traducteur indépendant ;
- traducteur salarié ;
- traducteur en institution internationale ;
- traducteur littéraire ;
- traducteur d’édition ;
- traducteur/réviseur ;
- terminologue ;
- traducteur/rédacteur ;
- traducteur-adaptateur ;
- traducteur assermenté ;
- chef de projet ;
- relecteur ;
- correcteur d’épreuves ;
- validateur dans l’audiovisuel ;
- interprète de conférence en free-lance ;
- interprète de conférence en institution internationale ;
- interprète de liaison ;
- interprète assermenté ;
- organisateur de conférences.

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1102 - Ecriture d''ouvrages, de livres
  • H1207 - Rédaction technique
  • G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Jury de diplôme

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Jury de diplôme

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP

-
Par expérience X

Jury de VAE

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification