L'essentiel
Certification
remplacée par
RNCP30233 - MASTER - Traduction et interprétation
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Haute Bretagne Rennes II | - | - | http://www.uhb.fr |
Activités visées :
Les diplômés évoluent dans un contexte de forte modification des compétences du traducteur.
Ils travaillent sur l'automatisation des pratiques de l'industrie langagière, et la dématérialisation des matériaux. Ce sont des spécialistes capables d’initier, de mettre en œuvre et d’accompagner tous projets de traduction, de localisation (jeux et logiciels) et de rédaction-réécriture, aussi bien en entreprise qu'en indépendant.
Compétences attestées :
- Traduction-localisation:
-Maîtriser les langues A (langue maternelle), B (1ère langue de travail : niveau C2 du CECR) et C (2ème langue de travail : niveau C1 du CECR)
-Maîtriser les techniques d’élucidation et documentation et des outils correspondants
-Maîtriser les techniques de terminographie et phraséographie
-Maîtriser les techniques de transfert selon des paramètres de situation applicables
-Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, révision, contrôle de qualité, évaluation, mise à niveau)
-Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo, vidéo, film, site Web)
- Rédaction communication :
-Maîtriser les techniques de recherche d’information
-Maîtriser les techniques de création de contenus
-Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus
-Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, réécriture, évaluation, mise à niveau)
- Informatique / Outils d'aide à la traduction, localisation ou rédaction
-Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office), graphiques et infographiques, de PAO et d’édition
-Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets
-Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction –mémoires de traduction notamment (Star Transit, Similis, Wordfast, Trados workbench, Multitrans, etc.)
-Maîtriser les outils d’aide à la localisation (Robohelp, Catalyst…)
-Maîtriser l’Internétique passive
-Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash, MySQL, Dreamweaver, etc.)
-Maîtriser les techniques et procédures de création de sites
Web, blogs, et autres supports de diffusion de contenus
- Gestion de projets
-Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de l’assurance de qualité
-Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de la gestion de projets.
-Maîtrise budgétaire et de gestion des ressources
- Compétences transversales
-Communication (information, interview, argumentation, négociation – toute interaction professionnelle)
-Maîtrise d’outils informatiques et de toute technologie de l’information et de la communication
-Capacité à travailler en équipe et prise de responsabilités
-Organisation et méthode
-Autonomie
-Conduite de projets
Secteurs d’activités :
Entreprises de traduction et/ou de localisation (logiciels ou jeux vidéos)
Entreprises ou services de communication/rédaction technique
Services linguistiques en entreprise industrielle ou commerciale
Services de documentation en entreprise industrielle ou commerciale
Professions libérales (traducteur, localiseur, rédacteur, consultant en ingénierie linguistique, gestion de projets)
Type d'emplois accessibles :
Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques
Traducteur-localiseur indépendant
Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI)
Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services
Traducteur-rédacteur
Traducteur-terminologue
Traducteur-conseil
Rédacteur technique en entreprise ou indépendant
Chef de projets
Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant
Relecteur/Réviseur
Responsable qualité
Webmaster
Consultant en ingénierie linguistique
Commercial attaché à une société de services de traduction
Ingénieur avant ventes (pre-sales)
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) et VAP 85 |
- | |
Par expérience | X |
Jury VAE : enseignants chercheurs et professionnels |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 - JO n°99 du 27 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté 20081701-03 du 3 juillet 2012 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret n° 2002-590 du 24/04/2002 publié au JO n° 98 du 26/04/2002 |
Date d'échéance de l'enregistrement |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
L'Observatoire des Parcours Etudiants et de l'Insertion Professionnelle (OPEIP) de l'université de
Rennes prend en charge le suivi des étudiants.
Observatoire des formations : www.profession-traducteur.net
Université Rennes 2
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Nouvelle(s) Certification(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP30233 | MASTER - Traduction et interprétation |