L'essentiel

Icon de certification

CCN1

REPRISE - CCN inconnu - reprise historique

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

18-12-2018

REPRISE - CCN inconnu - reprise historique

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

18-12-2018

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
CI3M - - -

Activités visées :

Le traducteur traduit des documents écrits (livres, notices techniques, etc.) et les transpose d'une langue à une autre.
Il peut également réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, etc.).
Il assure :
    La réception du matériau à traduire ;
    La confirmation du cahier des charges ;
    La préparation et l’analyse du matériau à traduire ;
    Les transferts et transpositions vers la langue cible ;
    La relecture et la révision ;
    La mise en forme, la mise en support et la livraison du matériau ;
    La facturation ;
    L’archivage et le suivi.

Compétences attestées :

Les capacités attestées :
1.    Produire une traduction de qualité
·      Maîtrise du cycle d’exécution de traduction
·      Respect du cahier des charges
·      Définition de la méthode de travail optimale
2.    Mobiliser les ressources
·      Identifier et mobiliser les ressources
·      Gérer les ressources de manière efficace
3.    Mettre en place les conditions de bonne exécution de traduction
·      Faire vérifier et/ou vérifier la qualité des matériaux à traduire
·      Effectuer une étude systématique du sujet
·      Valider la terminologie
4.    Réaliser les traductions
·      Respect du cahier des charges
·      Maîtrise des types de traduction
·      Maîtrise des techniques de traduction
5.    Contrôler la qualité des traductions
·      Vérifier la qualité technique, linguistique et fonctionnelle
6.    Assurer le suivi et la veille
·      Assurer la veille terminologie, phraséologique, technique et documentaire
·      Assurer la mise à jour des ressources utiles à la traduction
7.    Diffuser les éléments significatifs
·      Diffuser la terminologie et les traductions

Secteurs d’activités :

Secteurs à l'international ou dans un contexte multilingue.

Type d'emplois accessibles :

Traducteur salarié
Traducteur indépendant

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Président du jury : Professeur des Universités
Membres :
    Responsables d'orientation
    Traducteurs professionnels
    Chefs d'entreprise de services linguistiques
    Enseignants ayant contribué aux enseignements

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Président du jury : Professeur des Universités
Membres :
    Responsables d'orientation
    Traducteurs professionnels
    Chefs d'entreprise de services linguistiques
    Enseignants ayant contribué aux enseignements

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

Président du jury : Professeur des Universités
Membres :
    Responsables d'orientation
    Traducteurs professionnels
    Chefs d'entreprise de services linguistiques
    Enseignants ayant contribué aux enseignements

-
Par expérience X

Président du jury : Professeur des Universités
Membres :
    Responsables d'orientation
    Traducteurs professionnels
    Chefs d'entreprise de services linguistiques
    Enseignants ayant contribué aux enseignements

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification