L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon formacode

Formacode(s)

15241 : Interprétariat

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-08-2017

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

15241 : Interprétariat

31-08-2017

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
InstItut de management et de communication interculturels (ISIT) - - http://www.isit.fr

Activités visées :

L’interprète de conférence exerce sous différents statuts : indépendant ou fonctionnaire international ou assimilé dans les organisations internationales  et les Ministères. Il est chargé d’assurer la compréhension de discours oraux prononcés ou lus dans des langues appelées sources qui ne sont pas celles de l’auditoire (langues cibles).

Compétences attestées :

Sa compétence première est de posséder plusieurs langues  de travail.  Il existe 3 modalités d’exercice du métier :

·         La traduction à vue consiste à traduire oralement un texte écrit sans préparation préalable. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source écrite, savoir analyser et anticiper les contenus et les transposer à l'oral de manière précise et pertinente dans la langue cible.

·         L’interprétation consécutive consiste à traduire oralement un discours à l’issue de l’intervention  de l’orateur. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source à l’oral, savoir analyser et prendre des notes afin de restituer avec aisance et pertinence le discours dans la langue cible.

·         L’interprétation simultanée consiste à interpréter un discours simultanément à son énonciation. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source orale, savoir analyser et anticiper les contenus, être très attentifs et restituer le discours dans la langue cible pendant que le discours est prononcé.

 

Secteurs d’activités :

Organisations internationales (Commission européenne- Conseil de l’Europe- OCDE-ONU- OTAN- Parlement européen- UNESCO-FAO-FMI Cour de Justice de l'UE)

Ministère des affaires étrangères, Ministère de la défense, Interprète auprès du Chef de l’état

Interprète free lance

Type d'emplois accessibles :

Interprète de conférence

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Code déontologique et normes professionnelles de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence)

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels

-
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

1 représentant des organisations internationales rattaché au service des conférences, 1 interprète de conférence salarié des OI, 1 interprète indépendant membre de l'AIIC (Association internationales des interprètes de conférence), la Directrice générale, la Directrice de l'interprétation et le Directeur de l'enseignement.

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification