L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Formacode(s)
15241 : Interprétariat
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-08-2017
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
InstItut de management et de communication interculturels (ISIT) | - | - | http://www.isit.fr |
Activités visées :
L’interprète de conférence exerce sous différents statuts : indépendant ou fonctionnaire international ou assimilé dans les organisations internationales et les Ministères. Il est chargé d’assurer la compréhension de discours oraux prononcés ou lus dans des langues appelées sources qui ne sont pas celles de l’auditoire (langues cibles).
Compétences attestées :
Sa compétence première est de posséder plusieurs langues de travail. Il existe 3 modalités d’exercice du métier :
· La traduction à vue consiste à traduire oralement un texte écrit sans préparation préalable. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source écrite, savoir analyser et anticiper les contenus et les transposer à l'oral de manière précise et pertinente dans la langue cible.
· L’interprétation consécutive consiste à traduire oralement un discours à l’issue de l’intervention de l’orateur. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source à l’oral, savoir analyser et prendre des notes afin de restituer avec aisance et pertinence le discours dans la langue cible.
· L’interprétation simultanée consiste à interpréter un discours simultanément à son énonciation. Les compétences mobilisées sont : comprendre la langue source orale, savoir analyser et anticiper les contenus, être très attentifs et restituer le discours dans la langue cible pendant que le discours est prononcé.
Secteurs d’activités :
Organisations internationales (Commission européenne- Conseil de l’Europe- OCDE-ONU- OTAN- Parlement européen- UNESCO-FAO-FMI Cour de Justice de l'UE)
Ministère des affaires étrangères, Ministère de la défense, Interprète auprès du Chef de l’état
Interprète free lance
Type d'emplois accessibles :
Interprète de conférence
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Code déontologique et normes professionnelles de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence)
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
8 personnes dont 3 de l'organisme, 3 extérieures à l'organisme et 2 professionnels |
- | |
Par candidature individuelle | X | - | - | |
Par expérience | X |
1 représentant des organisations internationales rattaché au service des conférences, 1 interprète de conférence salarié des OI, 1 interprète indépendant membre de l'AIIC (Association internationales des interprètes de conférence), la Directrice générale, la Directrice de l'interprétation et le Directeur de l'enseignement. |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Conventions collectives négociées par l’AIIC pour l’ensemble de la profession auprès des organisations internationales (UE, OTAN, ONU..)
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 16/04/2013 NOR :ESRS1300122A : visa et grade de Master pour 5 ans .Vu code de l’éducation notamment articles L.443-2 et L.641-5 ; arrêté du 8-3-2001 ; arrêté du 23-4-2003 ; arrêté du 30-3-2010 ; arrêté du 14-10-2011 ; avis du CNESER du 18-3-2013 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 16/04/2013 NOR :ESRS1300122A : visa et grade de Master pour 5 ans .Vu code de l’éducation notamment articles L.443-2 et L.641-5 ; arrêté du 8-3-2001 ; arrêté du 23-4-2003 ; arrêté du 30-3-2010 ; arrêté du 14-10-2011 ; avis du CNESER du 18-3-2013 |
Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel :
09-05-2013
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-08-2017 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification