L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Formacode(s)
15231 : Traduction
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-08-2017
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
InstItut de management et de communication interculturels (ISIT) | - | - | http://www.isit.fr |
Activités visées :
Le titulaire du diplôme possède des compétences multilingues et interculturelles de très haut niveau (dans au minimum 3 langues de travail à l’oral et à l’écrit), mobilisées dans le cadre de fonctions de l’entreprise, des organisations internationales ou en tant qu’indépendant. Il est capable de transposer des contenus divers, des concepts et des stratégies dans plusieurs langues associées à des cultures différentes dans le cadre de fonctions opérationnelles et supports telles que le marketing, les achats, les ressources humaines, la communication, le web, la RSE, la traduction.
Compétences attestées :
Le titulaire du diplôme a la capacité à comprendre et à analyser les enjeux du contexte international dans lequel il exerce ses fonctions.
Il est capable de :
· Appréhender différents environnements professionnels et culturels liés à de multiples secteurs d’activité
· Gérer des projets multilingues depuis leur conception jusqu’à leur finalisation
· Intégrer et manager des équipes multilingues et multiculturelles
Secteurs d’activités :
Secteurs d’activités
Entreprises françaises et internationales
Organisations internationales, ONG
Administration – Services de l’Etat
Services, industrie, commerce
Type d'emplois accessibles :
Spécialisation Management Interculturel (MI) : Parmi les métiers exercés dans le domaine du management interculturel : Responsable marketing, chargé export, chef de produit, consultant ressources humaines, chef de projet formation, chargé de la mobilité internationale, chargé de communication, Community manager, acheteur..
Spécialisation Communication Interculturelle et Traduction (CIT).Parmi les métiers exercés dans le domaine de la communication : Chargé de communication, chef de projet communication digitale, chargé des relations presse, assistant d’édition internationale, Community manager…
Parmi les métiers exercés dans le domaine de la traduction : Traducteur indépendant, en entreprise, en agence ou au sein d’une organisation internationale, responsable d’un service traduction, chef de projet localisation, traducteur-adaptateur dans l’audiovisuel, sous-titreur, réviseur-relecteur, terminologue, rédacteur technique…
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1103 - Communication
- E1101 - Animation de site multimédia
- M1705 - Marketing
- M1502 - Développement des ressources humaines
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels |
- | |
Par candidature individuelle | X | - | - | |
Par expérience | X |
1 représentant des organisations internationales des départements de traduction; 1 chef d'entreprise de traduction, 1 DRH d'entreprise, le Directeur de l'enseignement, la Directrice générale de l'Etablissement |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 16-04-2013 ESR-DGESIP A - NOR :ESRS1300122A : visa et grade de Master pour 5 ans Vu code de l’éducation notamment articles L.443-2 et L.641-5 ; arrêté du 8-3-2001 ; arrêté du 23-4-2003 ; arrêté du 30-3-2010 ; arrêté du 14-10-2011 ; avis du CNESER du 18-3-2013
|
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 16-04-2013 ESR-DGESIP A - NOR :ESRS1300122A : visa et grade de Master pour 5 ans Vu code de l’éducation notamment articles L.443-2 et L.641-5 ; arrêté du 8-3-2001 ; arrêté du 23-4-2003 ; arrêté du 30-3-2010 ; arrêté du 14-10-2011 ; avis du CNESER du 18-3-2013
|
Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel :
09-05-2013
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-08-2017 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification