L'essentiel
CCN1
REPRISE - CCN inconnu - reprise historique
Certification
remplacée par
RNCP30831 - Traducteur
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
320m : Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Date d’échéance
de l’enregistrement
27-08-2018
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université catholique de Lyon - Association des fondateurs et protecteurs de l’institut catholique de Lyon (AFPICL) - Ecole supérieure de traduction et relations internationales (ESTRI) | - | - | http://www.estri.fr |
Activités visées :
Le Chargé de Traduction spécialisée et d’Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité.
I. Traduction et supervision sociolinguistique
A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères
A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
II. Information et documentation
A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
III. Prestation du service de traduction
A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client
A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
IV. Gestion des outils technologiques
A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Compétences attestées :
Les capacités attestées :
C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document
C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques
C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter
C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits
C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier
C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation
C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité
C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire
C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Secteurs d’activités :
Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger :
- Agences de traduction
- Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction)
- Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple)
- Indépendant
Type d'emplois accessibles :
- Chef/Chargé(e) de projet en traduction
- Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice)
- Interprète de liaison
- Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
50% de représentants de l’école |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
50% de représentants de l’école |
- | |
En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
Par candidature individuelle | X | - | - | |
Par expérience | X |
50% de représentants de l’école |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 12 août 2013 publié au Journal Officiel du 27 août 2013 portant enregistrement au répertoire national des certifications professionnelles. Enregistrement pour cinq ans, au niveau I, sous l'intitulé "Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison" avec effet au 15 mars 2010, jusqu'au 27 août 2018. |
Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel :
27-08-2013
Date d'échéance de l'enregistrement | 27-08-2018 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Nouvelle(s) Certification(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP30831 | Traducteur |