L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Toulouse Jean Jaurès - - http://www.univ-tlse2.fr
Université Jean Moulin - Lyon 3 - - http://www.univ-lyon3.fr

Activités visées :

Le titulaire de ce diplôme est un professionnel qui définit les modalités de traduction, de l’interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client. Il interprète et traduit des communications orales. Il traduit des documents écrits. Il peut être en charge du contrôle des travaux de traduction et de terminologie. Il peut également mettre en œuvre des modalités de transposition d’une langue à l’autre.
Il analyse et interprète les informations  recueillies en les replaçant dans leur contexte. Il structure ces éléments de façon chronologique ou thématique. Il synthétise l’information et transmet ses connaissances.

Compétences attestées :

Comprendre, transmettre et transposer les subtilités culturelles des deux pays.
Traduire des supports de nature variée.
Mettre en œuvre les outils rhétoriques et formels de la rédaction bilingue.
Communiquer efficacement à l’écrit et à l’oral en langue maternelle et étrangère de spécialité.
Transmettre ses connaissances.
Développer une démarche de recherche personnelle :
-Définition d'une problématique
-Constitution d'une bibliographie
-Constitution d'un corpus
-Analyse critique des travaux existants
-Formulation et validation d'hypothèses
-Rédaction scientifique (argumentation, plan, normes de présentation)

Secteurs d’activités :

- Traduction culturelle et littéraire
- Documentation
- Métiers de la culture avec spécialisation dans la culture japonaise
- Journalisme et médias

Sous réserve de réussite aux concours de l'Enseignement : Enseignement des langues et cultures enseignées

Type d'emplois accessibles :

Ces professionnels peuvent prétendre aux emplois suivants :

- interprète
- interprète-traducteur
- traducteur
- journaliste spécialisé
- animateur culturel

Sous réserve d'obtention de concours de l'Enseignement : enseignant/enseignante

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • G1202 - Animation d''activités culturelles ou ludiques
  • K2107 - Enseignement général du second degré

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
Par candidature individuelle X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26/01/1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
Par expérience X

Enseignants chercheurs et professionnels, conformément au décret n° 2002-590 du 24/04/2002

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification