L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Lumière - Lyon 2 - - http://www.univ-lyon2.fr

Activités visées :

Le Master 2 « Traduction Littéraire et Edition Critique » se fonde sur la connaissance approfondie d’une langue maternelle et d’une langue étrangère pour former des futurs professionnels :

- de la traduction (littérature et sciences humaines) en espagnol/français, portugais/français, italien/français, arabe/français

- de l’édition et de l’animation culturelle

 Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat:

- La traduction de textes dans le domaine littéraire, des sciences humaines et de l’édition

- La rédaction et la mise en forme de textes

- La relecture et la correction des travaux de traduction pour procéder à des réajustements

- La conception et le positionnement d’une collection dans le domaine « étranger »

- La rédaction des rapports de lecture pour l’édition

- Edition critique d’un texte en langue étrangère (rédaction d’introduction, de notes …etc.)

Compétences attestées :

Compétences ou capacités évaluées

- Maîtriser la langue maternelle et au moins une langue étrangère

- Comprendre un texte littéraire ou scientifique et le restituer dans une autre langue

- Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte et selon les besoins du commanditaire

- Connaître les procédures techniques et juridiques régissant les activités de traduction et d’édition

- Maîtriser les différentes stratégies de traduction et les divers styles littéraires ou techniques

 

- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse

- Capacité à mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique

- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale

- Capacité à circonscrire un objet de recherche et à adopter la méthodologie appropriée

Secteurs d’activités :

SECTEURS D ACTIVITES  :

- Maisons d’édition

- Associations privées et/ou publiques et fondations culturelles

- Institutions culturelles (Centre national du livre (CNL), Bureau international de l’édition française (BIEF), Alliances Françaises...etc.)

- Presse

- Entreprises privées et publiques

Type d'emplois accessibles :

TYPES D EMPLOIS ACCESSIBLES  :

- Traducteur

- Correcteur d’édition

- Lecteur d’édition

- Directeur de collection

- Editeur

- Assistant d’édition

- Animateur culturel

- Journaliste littéraire

- Conseiller littéraire

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1105 - Coordination d''édition

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

VAPP ou VES

-
Par expérience X

Jury composé d'enseignants-chercheurs et de professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification