L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

326 : Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

326 : Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Lumière - Lyon 2 - - http://www.univ-lyon2.fr

Activités visées :

Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat 

Le Master 2  «« Systèmes d’information multilingues ingénierie linguistique et traduction » forme les spécialistes en langues, en sciences de l’information ou en traitement automatique des langues,  à l’utilisation d’outils d’analyse linguistique et à la conception d’outils linguistiques relevant des nouvelles technologies :

- Outils et formalismes pour le traitement multilingues et la traduction automatique (anglais-arabe, anglais ou arabe )

- Linguistique de corpus et corpus bilingues alignés

- Système d’informations multilingues

Compétences attestées :

Compétences ou capacités évaluées :

- Créer et gérer des ressources linguistiques sur le web

- Concevoir des bases de données multilingues

- Linguistique de corpus et corpus bilingues alignés

- Transposer un texte selon un mode de traduction

- Mobiliser des outils d’aide à la traduction 

 - Classer et actualiser les documents, les informations et fonds documentaires

 

- Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse

- Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique

- Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale

- Capacité à circonscrire un objet de recherche et à adopter la méthodologie appropriée

 

Secteurs d’activités :

SECTEURS D ACTIVITE :

- Industries de la langue (audio-visuel, communication, traduction professionnelle…)

- Bibliothèques et centres de documentation

- Institutions internationales (UNESCO, OCDE, Communauté européenne, FAO, BIT, Interpol…)

- Edition électronique

Type d'emplois accessibles :

TYPE D EMPLOIS ACCESSIBLES: 

- Traducteur multilingue (anglais-arabe, arabe ou anglais)

- Rédacteur multilingue (anglais-arabe, arabe ou anglais)

- Gestionnaire de systèmes d’information plurilingues

- Chargé d’indexation documentaire plurilingue

- Administrateur de cellules de veille

- Webmestre multilingue

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
  • H1207 - Rédaction technique

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur).

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

VAPP ou VES

-
Par expérience X

Jury de validation du diplôme composé d'enseignants chercheurs et de  professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification