L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136f : Langue anglaise, allemande, etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136f : Langue anglaise, allemande, etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère de l'Enseignement Supérieur - - -
Université de Bourgogne - Dijon - - http://www.u-bourgogne.fr

Activités visées :

Ce professionnel est chargé de réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes,…). Créer tout ou partie d’éléments graphiques et visuels en vue de produire un document  imprimé, audiovisuel ou multimédia (livre, plaquette, page web, cd-rom, film d’animation, jeux vidéo,…). Il peut se spécialiser dans le traitement d’un ou plusieurs médias (textes, images, son, animation, vidéo, page internet,…) entrant dans la composition d’un support de communication. Il peut également coordonner une équipe.

Compétences attestées :

Le diplomé devra être capable :

  • d’évaluer l’ancrage culturel d’un produit multimédia en langue source et le localiser en langue cible
  • de manipuler les outils informatiques spécifiques à la localisation et au sous-titrage
  • d’organiser et produire, sous forme multimédia une campagne de communication à destination d’une communauté linguistique et culturelle étrangère.

Secteurs d’activités :

Traduction, interprétariat : Collectivité territoriale, entreprise, institution parlementaire, société de services

Réalisation de contenus multimédias : Agence de communication, agence de promotion et de marketing direct, entreprise, société de production audiovisuelle, cinématographique, studio de création graphique, studio de films d’animation.

Type d'emplois accessibles :

Types d’emplois accessibles

Ce professionnel peut prétendre aux emplois suivants :

- Traducteur spécialisé

- Localisateur

- Sous-titreur

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1205 - Réalisation de contenus multimédias

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X

.

-
Par candidature individuelle X

Pour partie du diplôme VA jury VA

Jury VES
-
Par expérience X

Jury VAE

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification