L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Charles de Gaulle - Lille 3 | - | - | http://www.univ-lille3.fr |
Activités visées :
Le master mention traduction et interprétation propose trois parcours :
- Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique,
- Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique,
- Traduction Spécialisée Multilingue.
Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique :
Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) et adaptations pour l’audiovisuel et le cinéma (sous-titrage, doublage, voice-over par exemple) ainsi que pour l’industrie des jeux vidéo.
Travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique,
Production de textes de haute qualité pour le doublage, le sous-titrage, le voice-over et la traduction de jeux vidéo,
Application des techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique :
Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) juridiques et techniques (tous champs) ou de traductions générales (pour les sciences humaines, pour l’édition, par exemple) ainsi que des traductions pour l’industrie des jeux vidéo.
Constitution et exploitation ou révision des mémoires de traduction
Suivi d’un projet de la commande à la livraison
Travail de relecture, de révision et de correction dans les deux sens
Constitution de bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés
Activités visées par le parcours traduction spécialisée Multilingue :
Réalisation de traductions de textes techniques (couples de langue anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-italien, anglais-néerlandais, anglais-polonais, anglais-russe, anglais-suédois), dans 4 domaines : économie et finance, médical, informatique, juridique.
Réalisation des traductions spécialisées
Gestion des projets de traduction unilingues ou multilingues (supervision de l'ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client)
Localisation des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo)
Révisions techniques et linguistiques, de la post-édition
Contrôle de la qualité des traductions
Évaluation des traductions automatiques destinées à une utilisation commerciale
Compilation des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction
Compétences attestées :
Compétences transversales
Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
Maîtriser parfaitement l’utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
Etre capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
Savoir définir et appliquer le cahier des charges d’une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité »
Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d’efficacité, de professionnalisme et d’exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
S’intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d’une cohérence interne et externe, l’application rigoureuse de normes communes
Savoir gérer des projets de traduction
Savoir faire face à des situations de stress et d’urgence
Maîtriser les techniques d’expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l’information, communiquer)
Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
Avoir l’esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
Etre capable d’initiative, être force de proposition, être adaptable
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
Compétences spécifiques visées au niveau du parcours Traduction spécialisée multilingue
Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand, espagnol, italien, polonais, néerlandais, russe suédois
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Wordbee
Constituer et exploiter des corpus électroniques de langue originale et de langue traduite (corpus comparables et parallèles)
Utiliser et maîtriser les outils de traduction automatique
Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de manipulation de fichiers XML
Secteurs d’activités :
Exercice libéral,
Service de traduction d’entreprises,
Société de production audiovisuelle
Chaînes de télévision
Cabinets et agences de traduction,
Sociétés éditrices de jeux vidéo,
Institutions européennes.
Type d'emplois accessibles :
Traducteur indépendant,
Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over,
Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d’une entreprise,
Traducteur-réviseur,
Chef de projet,
Traducteur de jeux vidéo,
Traducteur-lexicographe bilingue spécialisé,
Concepteur de sites web multilingues,
Localiseur,
Responsables d’assurance qualité,
Responsables d’intégration des outils de TAO.
Code(s) ROME :
- E1104 - Conception de contenus multimédias
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
sans objet.
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAP.
Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels |
- | |
Par expérience | X |
Jury d'établissement : Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Le master parcours Traduction Spécialisé Multilingue est porteur du label européen (label EMT : European Master’s in Translation) depuis 2009.
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Article D612-33 du code de l’éducation - Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master paru au JO du 27 avril 2002. |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté de création : arrêté du 24 août 2005 Dernier arrêté d’accréditation : 17 juin 2015 – N° d’accréditation : 20150399 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret 2013-756 du 19 août 2013 publié au JO du 20 août 2013 créant les articles R613-33 à R613-37 du livre VI du Code de l’éducation |
Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel :
30-09-2020
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
http://formations.univ-lille3.fr (pour l’information détaillée de la formation)
Ce master est membre de l'AFFUMT (Association Française des formations universitaires aux métiers de la traduction http://affumt.fr
université Lille 3 SHS
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification