L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Charles de Gaulle - Lille 3 - - http://www.univ-lille3.fr

Activités visées :

Le master mention traduction et interprétation propose trois parcours :

  • Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique
  • Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique,
  • Traduction Spécialisée Multilingue.


Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique : 
Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) et adaptations pour l’audiovisuel et le cinéma (sous-titrage, doublage, voice-over par exemple) ainsi que pour l’industrie des jeux vidéo.
Travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique,
Production de textes de haute qualité pour le doublage, le sous-titrage, le voice-over et la traduction de jeux vidéo,
Application des techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire


Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique :
Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) juridiques et techniques (tous champs) ou de traductions générales (pour les sciences humaines, pour l’édition, par exemple) ainsi que des traductions pour l’industrie des jeux vidéo.
Constitution et exploitation ou révision des mémoires de traduction
Suivi d’un projet de la commande à la livraison
Travail de relecture, de révision et de correction dans les deux sens
Constitution de bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés

Activités visées par le parcours traduction spécialisée Multilingue :
Réalisation de traductions de textes techniques (couples de langue anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-italien, anglais-néerlandais, anglais-polonais, anglais-russe, anglais-suédois), dans 4 domaines : économie et finance, médical, informatique, juridique.
Réalisation des traductions spécialisées
Gestion des projets de traduction unilingues ou multilingues (supervision de l'ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client)
Localisation des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo)
Révisions techniques et linguistiques, de la post-édition
Contrôle de la qualité des traductions
Évaluation des traductions automatiques destinées à une utilisation commerciale
Compilation des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction

Compétences attestées :

Compétences transversales
Mobiliser des connaissances approfondies en langue française
Maîtriser parfaitement l’utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur
Etre capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains
Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction
Savoir définir et appliquer le cahier des charges d’une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité »
Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d’efficacité, de professionnalisme et d’exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession.
S’intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d’une cohérence interne et externe, l’application rigoureuse de normes communes
Savoir gérer des projets de traduction
Savoir faire face à des situations de stress et d’urgence
Maîtriser les techniques d’expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l’information, communiquer)
Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet
Avoir l’esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée
Etre capable d’initiative, être force de proposition, être adaptable

 

 

Compétences spécifiques visées au niveau du parcours  Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique

Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise

Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella

Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire

Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)

Compétences spécifiques visées au niveau du parcours  Traduction spécialisée multilingue
Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand, espagnol, italien, polonais, néerlandais, russe suédois
Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Wordbee
Constituer et exploiter des corpus électroniques de langue originale et de langue traduite (corpus comparables et parallèles)
Utiliser et maîtriser les outils de traduction automatique
Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de manipulation de fichiers XML

Secteurs d’activités :

Exercice libéral,

Service de traduction d’entreprises,

Société de production audiovisuelle

Chaînes de télévision

Cabinets et agences de traduction,

Sociétés éditrices de jeux vidéo,

Institutions européennes.

Type d'emplois accessibles :

Traducteur indépendant,

Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over,

Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d’une entreprise,

Traducteur-réviseur,

Chef de projet,

Traducteur de jeux vidéo,

Traducteur-lexicographe bilingue spécialisé,

Concepteur de sites web multilingues,

Localiseur,

Responsables d’assurance qualité,

Responsables d’intégration des outils de TAO.

Code(s) ROME :

  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

sans objet.

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES ou VAP.

 

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Par expérience X

Jury d'établissement : Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://formations.univ-lille3.fr  (pour l’information détaillée de la formation)

Ce master est membre de l'AFFUMT (Association Française des formations universitaires aux métiers de la traduction http://affumt.fr


université Lille 3 SHS

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification