L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)
120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit
Formacode(s)
15241 : Interprétariat
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 | - | - | http://www.univ-paris3.fr |
Activités visées :
- Interprétation de conférences, discours, colloques, dans un contexte d'activité indépendante ou salariée d'un organisme international ou d'une structure privée
Compétences attestées :
- Interpréter de manière simultanée ou consécutive des échanges entre personnes
- Comprendre, dans toutes ses nuances, le message d’un orateur s’exprimant dans une langue et restituer l’intégralité de ce message de manière claire, précise et rigoureuse dans une autre langue
- Pratiquer l’interprétation simultanée avec texte
- Interpréter un texte en traduction à vue
- S’exprimer dans un registre de conférence
- S’adapter à des sensibilités, des cultures et des contextes variés ;
- Se préparer aux conférences (recherche thématique et terminologique, étude du contexte)
- Assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers
- Initier, encadrer et mener à bien un projet professionnel axé sur l'interprétation au sein d'une organisation internationale.
Secteurs d’activités :
Selon leur combinaison linguistique, les diplômés en interprétation de conférence de l’ESIT trouvent du travail dans les grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.) ou sur le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
Type d'emplois accessibles :
- Interprète dans les grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.)
- Interprète sur le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
- Chargé de projet dans des services d’interprétation d’organisations internationales
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
NEANT
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements - Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
NON |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements - Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
NON |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures) – Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels) - Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur. |
- | |
Par expérience | X |
Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels - Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513) |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Lien avec d’autres certifications professionnelles, certifications ou habilitations :
Oui
Certifications professionnelles, certifications ou habilitations en correspondance au niveau européen ou international :
Partenariat international : la spécialité "interprétation de conférences" de l'ESIT fait partie d'un consortium de 11 univ europ nommé EMCI (European Masters in Conference Interpreting), coordonné par l'Université Charles de Prague.
Les étudiants obtiennent le master de l'université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 et un certificat EMCI, visé par le coordinateur du consortium et les directeurs des 10 autres établissements :
- Univ d'Anvers (Belgique)
- Univ de Varsovie (Pologne)
- Univ ELTE de Budapest (Hongrie)
- Univ Babes-Bolyai de Cluj-Napoca (Roumanie)
- Univ de Genève (Fac de trad° et d'interprétration) Suisse
- Univ Karlova de Prague (République Tchèque)
- Univ de Trieste (Italie)
- Univ de Lioubliana (Slovénie)
- Univ de Lisbonne (fac de lettres) Portugal
- Univ Bogaziçi d'Istanbul (Turquie)
Ceci n'est pas une co-diplomation.
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance :
Code de la fiche | Intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Nature de la correspondance (totale, partielle) |
---|
Liens avec des certifications et habilitations enregistrées au Répertoire spécifique :
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
POUR LES MASTERS : Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master - NOR: MENS0200982A - JORF n°99 du 27 avril 2002 page 7631, texte n° 56 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Dans le cadre du système LMD, le premier arrêté ministériel d'habilitation n° 20050840 de cette spécialité, "Interprétation de conférences" émanant de la Direction Générale de l'Enseignement Supérieur et de l'Insertion Professionnelle (DGESIP) est en date du 20 octobre 2005, pour la période allant de 2005/2006 à 2008/2009. Cette spécialité était à l'origine un des parcours de la spécialité "Sciences de la traduction et de l'interprétation" de la mention "Sciences du langage". L'habilitation de cette spécialité a été renouvelée, par la même autorité ministérielle, par un arrêté en date du 17 septembre 2009, sous le même numéro, pour la période 2009/2010 à 2013/2014. Enfin, le 17 décembre 2014, un arrêté ministériel d'accréditation a été délivré à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 par la DGESIP, B1-2. Ledit arrêté autorise l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 à délivrer ce master pour la période 2014/2015 à 2018/2019, en tant que spécialité de la mention "traduction et interprétation" (n° 20050840) |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Page du site internet de Paris 3 relative à ce master
http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-interpretation-de-conference-46709.kjsp
Site internet de l'ESIT
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification