L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

Icon formacode

Formacode(s)

15241 : Interprétariat

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

123 : Sciences sociales (y.c. démographie, anthropologie)

120 : Spécialités pluridisciplinaires, sciences humaines et droit

15241 : Interprétariat

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - - http://www.univ-paris3.fr

Activités visées :

·         Interprétation en français et/ou en langue des signes française d’un discours émis dans l’autre langue

·         Préparation des interventions, recherche documentaire et terminologique

·         Adaptation permanente à la situation de communication (conférence, liaison), au registre des échanges et au milieu socioculturel dans lequel se déroule l’interprétation.

·         Prospection et fidélisation de la clientèle (exercice libéral)

·         Evaluation des besoins des clients et constitution d’équipes d’interprètes

·         Gestion administrative et comptable

Compétences attestées :

·         Maîtriser parfaitement la langue des signes française, du français et des techniques d’interprétation

·         Etre capable d’interpréter de façon consécutive ou simultanée un discours oral ou signé, des échanges entre deux ou plusieurs personnes, ou toute autre situation d’interaction entre personnes sourdes et entendantes

·         Capacité à restituer de façon fidèle, rigoureuse et impartiale le sens et l’intention du ou des locuteurs en présence

·         Fortes qualités relationnelles et de communication interpersonnelle

·         Capacité à travailler en équipe

·         Qualités d’adaptation, d’ouverture, de réactivité et d’apprentissage permettant de répondre à l’extrême variété des situations et des conditions d’exercice de la profession.

Secteurs d’activités :

·         Entreprises, administrations et collectivités locales

·         Services d’éducation bilingue LSF-français, lycées, universités, centres de formation

·         Pôles santé-surdité en LSF, réseau hospitalier, centres médico-sociaux

·         Structures artistiques désirant se rendre accessibles au public sourd

·         Tribunaux, services de police et de justice civile et pénale

·         Secteur associatif

Type d'emplois accessibles :

·         Interprète LSF/français/LSF : exercice en tant que professionnel libéral indépendant ou avec d’autres professionnels (SCOP, etc.)

·         Interprète LSF/français/LSF salarié dans les structures associatives ou professionnelles

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

NEANT

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements

- Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur

-
En contrat d’apprentissage X

IDEM

-
Après un parcours de formation continue X

IDEM

-
En contrat de professionnalisation X

NON PREVU

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures)

– Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger

ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels)

- Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur.

-
Par expérience X

Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels

- Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur  (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513)

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Page du site internet de l'ESIT relative à ce master :

http://www.univ-paris3.fr/master-professionnel-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp


Site internet de l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification