L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 6

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

Icon formacode

Formacode(s)

15241 : Interprétariat

15231 : Traduction

34271 : Négociation internationale

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 6

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

15241 : Interprétariat

15231 : Traduction

34271 : Négociation internationale

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université de Perpignan Via Domitia - - http://www.univ-perp.fr

Activités visées :

Le titulaire de cette certification peut exercer les activités (ou fonctions) suivantes :  

  • Présenter les particularités géographiques, historiques et culturelles des lieux et adapter les commentaires
  • Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
  • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
  • Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
  • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, de la littérature, la géographie, l'histoire, la biographie, …
  • Traduire ou interpréter d'une langue à une autre des informations, des propos, des écrits
  • Adapter un écrit : traduction
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : audiovisuel, consécutif, simultané

Compétences attestées :

Le titulaire de cette certification est capable de…

-        Comprendre, produire et traduire des textes écrits et des documents oraux dans les deux langues

-        Utiliser et maîtriser les outils informatiques, terminologiques et documentaires

-        Résoudre des problèmes de traduction spécialisée dans plusieurs secteurs lexicologiques et lexicographiques : juridiques, financiers, scientifiques, techniques, littéraires, audiovisuels….

-        Travailler en équipe

 

Le titulaire de cette certification possède les compétences suivantes :

·        Linguistique

·        Utilisation de logiciels de transcription

·        Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, …)

·        Techniques d'interprétariat

·        Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur

·        Techniques de traduction

·        Environnement culturel et touristique

·        Utilisation d'outils bureautiques (traitement de texte, tableur)

·        Techniques de communication

·        Techniques de réécriture

Secteurs d’activités :

Ce professionnel travaille dans…

-        les métiers de la traduction et de l’interprétation

-        les métiers de la communication

-        les métiers de la médiation culturelle et tourisme

-        les métiers des relations transfrontalières (administrations, gestion, consulting)

Type d'emplois accessibles :

Ce professionnel peut prétendre aux emplois suivants :

  • Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme équestre
  • Guide-interprète national / nationale
  • Guide-interprète régional / régionale
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Interprète de conférences
  • Interprète
  • Lecteur / Lectrice de langue étrangère dans l'enseignement secondaire
  • Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
  • Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice

Code(s) ROME :

  • G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • E1106 - Journalisme et information média

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

60 %enseignants et 40 % de professionnels

-
En contrat d’apprentissage X

60 %enseignants et 40 % de professionnels

-
Après un parcours de formation continue X

60 %enseignants et 40 % de professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

60 %enseignants et 40 % de professionnels

-
Par candidature individuelle X

60 %enseignants et 40 % de professionnels

-
Par expérience X

Jury VAE composé d’une majorité d’enseignants chercheurs

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification