L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 6
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Formacode(s)
15241 : Interprétariat
15231 : Traduction
34271 : Négociation internationale
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université de Perpignan Via Domitia | - | - | http://www.univ-perp.fr |
Activités visées :
Le titulaire de cette certification peut exercer les activités (ou fonctions) suivantes :
- Présenter les particularités géographiques, historiques et culturelles des lieux et adapter les commentaires
- Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
- Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
- Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
- Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
- Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, de la littérature, la géographie, l'histoire, la biographie, …
- Traduire ou interpréter d'une langue à une autre des informations, des propos, des écrits
- Adapter un écrit : traduction
- Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat : audiovisuel, consécutif, simultané
Compétences attestées :
Le titulaire de cette certification est capable de…
- Comprendre, produire et traduire des textes écrits et des documents oraux dans les deux langues
- Utiliser et maîtriser les outils informatiques, terminologiques et documentaires
- Résoudre des problèmes de traduction spécialisée dans plusieurs secteurs lexicologiques et lexicographiques : juridiques, financiers, scientifiques, techniques, littéraires, audiovisuels….
- Travailler en équipe
Le titulaire de cette certification possède les compétences suivantes :
· Linguistique
· Utilisation de logiciels de transcription
· Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, …)
· Techniques d'interprétariat
· Utilisation de logiciel de traduction assistée par ordinateur
· Techniques de traduction
· Environnement culturel et touristique
· Utilisation d'outils bureautiques (traitement de texte, tableur)
· Techniques de communication
· Techniques de réécriture
Secteurs d’activités :
Ce professionnel travaille dans…
- les métiers de la traduction et de l’interprétation
- les métiers de la communication
- les métiers de la médiation culturelle et tourisme
- les métiers des relations transfrontalières (administrations, gestion, consulting)
Type d'emplois accessibles :
Ce professionnel peut prétendre aux emplois suivants :
- Accompagnateur / Accompagnatrice de tourisme équestre
- Guide-interprète national / nationale
- Guide-interprète régional / régionale
- Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
- Expert traducteur / Experte traductrice interprète
- Traducteur technique / Traductrice technique
- Traducteur / Traductrice terminologue
- Traducteur / Traductrice littéraire
- Traducteur / Traductrice d'édition
- Traducteur / Traductrice
- Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
- Interprète de conférences
- Interprète
- Lecteur / Lectrice de langue étrangère dans l'enseignement secondaire
- Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice
- Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice
Code(s) ROME :
- G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
- E1108 - Traduction, interprétariat
- K2107 - Enseignement général du second degré
- E1106 - Journalisme et information média
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
60 %enseignants et 40 % de professionnels |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
60 %enseignants et 40 % de professionnels |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
60 %enseignants et 40 % de professionnels |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
60 %enseignants et 40 % de professionnels |
- | |
Par candidature individuelle | X |
60 %enseignants et 40 % de professionnels |
- | |
Par expérience | X |
Jury VAE composé d’une majorité d’enseignants chercheurs |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrété du 23 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Renouvellement Arrété du 19 juin 2015 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret n°2002-615 du 26 avril 20002 relatif à la validation des acquis de l’expérience pour la délivrance d’une certification professionnelle |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification