L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

333 : Enseignement, formation

125 : Linguistique

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

333 : Enseignement, formation

125 : Linguistique

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris-Est Créteil Val-De-Marne - - http://www.u-pec.fr

Activités visées :

- Maîtrise du langage oral et écrit : analyse, réflexion, démonstration, argumentation (dans des interventions lors des séminaires ou dans des colloques, et dans le Mémoire).

- Capacité de mobiliser différents types de savoirs (historiques, littéraires, scientifiques…) et de les traiter discursivement

- Capacité d’adaptation des savoirs acquis à d’autres registres d’activité

- Capacité d’élaborer une étude analytique complète (avec usage de l’outil informatique, une traduction en annexe, une recherche documentaire)

- Connaissances précises en histoire de la littérature, et, selon le parcours choisi, en littérature française, ou générale, ou comparée, ou sur la francophonie, ou sur la littérature antique (latine et/ou grecque), ou poétique

 

Le parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se fonde sur trois objectifs :

 - Développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel

- Permettre une plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction

- Offrir à des salariés une voie de spécialisation, de perfectionnement et de plus grande autonomie dans l’exploitation des écrits professionnels.

Compétences attestées :

Les compétences principales acquises à l’issue du parcours-type Littératures, Discours, Francophonie sont les suivantes :

 

- Maîtriser les techniques de recherche et de lecture documentaire ; utiliser les ressources documentaires électroniques et traditionnelles pour s’approprier ou produire de la connaissance.

- Construire une démarche de recherche scientifique.

- Renforcer ses capacités rédactionnelles et utiliser les techniques de l’expression orale publique

- Situer les problématiques essentielles des sciences littéraires, humaines et sociales dans leur contexte et processus.

- Maîtriser les méthodes quantitatives et qualitatives de recueil et d’analyse des données.

- Appliquer les méthodes d'étude de corpus sur tout type de productions langagières.

- Utiliser les techniques d’analyse de discours et d’analyse conversationnelle.

- Mobiliser différents types de connaissances - historiques, littéraires, linguistiques, poétiques, philosophiques - et les traiter discursivement.

 

 Les objectifs du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se déclinent dans l’acquisition des compétences suivantes :

- L’adaptation aux situations et aux circuits de communication propres à une organisation et à ses partenaires

- La maîtrise des différentes pratiques de réécriture : révision, reformulation, traduction en langue étrangère, rewriting, note de synthèse, …

- La maîtrise de différents genres d’écrits professionnels : communiqué de presse, article web, compte-rendu…

- La lecture et l’appropriation de documents de nature diverse, en faisant preuve d’esprit critique quant à leurs sources, leurs objectifs, leur structure

- L’utilisation de ressources documentaires informatiques et logiciels de mémoire de traduction

- La mobilisation des connaissances concernant les conventions linguistiques formelles

- La mobilisation des connaissances concernant les typologies des discours : types de textes, genres des écrits professionnels, registres de langue, normes et variations

- La connaissance et la pratique de la terminologie (extraction, analyse de corpus, langue de spécialité)

- L’acquisition et la pratique de techniques rédactionnelles propres aux genres de discours de l’entreprise

- La pratique et l’exercice de capacités argumentatives pertinentes en situation

 

A l’issue du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction, le diplômé est capable de :

 - Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées.

- Transposer un texte d’une langue à une autre en tenant compte du niveau d’exigence et de spécialité tant de l’émetteur que du destinataire.

 - Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.

Secteurs d’activités :

- Secteur public ou parapublic : Collectivité territoriale, Administration, Education, Associatif, Instances européennes et/ou communautaires, Organisations internationales

- Secteur Tertiaire privé marchand et non marchand : Entreprises, Technologiques et industriels, Institutionnel, Agences de traduction, Agences de communication, Agences éditoriales, Agences de presse, Edition, Cabinets de conseil, Culture.

Type d'emplois accessibles :

 Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie :

Conseiller/e en développement local ; conseiller/e en communication ; conseiller/e technique en communication ; conseiller/e littéraire ; Enseignant/e-chercheur/se ; critique d'art, cinéma, théâtre, littérature, musique ; para-scolaires (bibliothèques, documentation) ; administratif (droit, justice, vie associative, ressources humaines) ; consultant(e) ; conseiller/e culturel/le

 Parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :

- chargé de communication interne ou externe - Chargé(e) de relations publiques - Attaché(e) de presse - Chef de projet éditorial - Concepteur/Conceptrice – rédacteur/rédactrice bilingue - Rédacteur/Rédactrice – traducteur/traductrice technique - Agences de traduction généraliste - Cabinets et agences spécialisés - Rédacteur et web-rédacteur - Webmaster éditorialiste - Traducteur/traductrice – interprète - Éditorialiste - Responsable éditorial(e)

Code(s) ROME :

  • K2108 - Enseignement supérieur
  • K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
  • K1405 - Représentation de l''Etat sur le territoire national ou international
  • G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
  • H1207 - Rédaction technique

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

-
Par expérience X

Cette formation est accessible via : - la Validation des Acquis Professionnels (VAP) qui permet un accès dérogatoire à une formation (décret n°85-9 06 du 23 août 1985) Examen du dossier constitué des cursus de formation, professionnel et personnel par une commission.

Laboratoires de recherche partenaires : - LIS (Lettres, Idées, Savoirs) - CEDITEC (Centre d’Etude des Discours, Images, Textes, Ecrits et Communications) - IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman)

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://lettres-sh.u-pec.fr/


Site de l'Université Paris Est Créteil

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification