L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

326p : Informatique, traitement de l'information (organisation, gestion)

125 : Linguistique

Icon formacode

Formacode(s)

15231 : Traduction

15241 : Interprétariat

31017 : Numérisation données

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

326p : Informatique, traitement de l'information (organisation, gestion)

125 : Linguistique

15231 : Traduction

15241 : Interprétariat

31017 : Numérisation données

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère de l'Enseignement Supérieur - - -
Université de Strasbourg - - http://www.unistra.fr

Activités visées :

- Gérer des projets de création multimédia et de localisation   
- Développer des sites web multilingues
- Gérer des sites web multilingues
- Localiser des documents électroniques
- Assurer la conception, le développement et la maintenance d’outils informatiques ayant pour objet des langues naturelles
- Assurer la collecte, le traitement et la diffusion d’un ensemble de données terminologiques relatif à un domaine défini des connaissances et organisé pour être offert aux consultations d’utilisateurs
- Assurer, à l’aide des outils de TAL, la recherche et l’interprétation systématique de l’information accessible à tous dans un objectif de connaissance des intentions et des capacités des acteurs
- Conduire de projets de TAL ou de traduction : mise en oeuvre de projets traitant du langage naturel, création de logiciels mono ou multilingues utilisant les techniques du TAL

Compétences attestées :

Le diplômé doit être capable de :

•    Savoir communiquer en deux langues étrangères dans un contexte professionnel à l’écrit et à l’oral, notamment dans le domaine du multimédia et de la localisation
•    Savoir localiser des sites web et des logiciels avec des outils professionnels
•    Savoir travailler au sein d’une équipe multiculturelle et multilingue
•    Concevoir, créer et gérer des sites web multilingues avec des outils professionnels
•    Analyser et traiter des images et du son pour la publication imprimée ou sur le web
•    Gérer des projets de création multimédia, de localisation et d’ingénierie linguistique
•    Connaître des techniques et outils (expressions régulières, Perl, sed, awk...) de
récupération et de traitement de corpus textuels
•    Maîtriser les langages à balises (XML, HTML, SGML), Javascript, outils bureautiques
•    Assurer la livraison des éléments produits (terminologie, éléments de sites intranet/internet)
•    Expliciter les règles d’une langue et les représenter dans des formalismes opératoires, utiliser cette description formelle dans une application concrète
•    Développer et tester les programmes informatiques
•    Participer à la maintenance et à la localisation des logiciels (rédaction et traduction du manuel utilisateur…)
•    Savoir détecter, à partir d'un corpus, les termes à forte valeur terminologique d'un domaine
donné dans au moins deux langues
•    Utiliser les outils informatiques qui permettent la collecte, le stockage et le traitement des
termes
•    Reconnaître et encoder les propriétés morpho-syntaxiques et sémantiques des termes
•    Connaître et exploiter les sources documentaires (revues, bases de données spécialisées
ressources internet…) dans au moins deux langues
•    Travailler en autonomie ou en équipe, monter un dispositif projet et concevoir un programme ainsi qu’un plan de tâches à effectuer
•    Communiquer en langue étrangère

Secteurs d’activités :

- Agences de conception de produits multimédias ou de sites internet (web-agency, agence de communication, société de services en ingénierie informatique (SSII)
- Sociétés de localisation ainsi que départements dédiés à l'internet ou au multimédia dans des entreprises des secteurs traditionnels (cabinets de consultant, banques, organismes de formation, grande distribution, médias, assurance)
- Entreprises spécialisés dans le domaine des industries de la langue (e-commerce , activités de veille économique , web sémantique, recherche documentaire, traduction automatique)

Type d'emplois accessibles :

- Chef de projet multimédia, chef de projet internet, chef de projet traduction/localisation et ingénierie linguistique   
- Concepteur-réalisateur multimédia
- Webmaster
- Développeur web
- Intégrateur web    
 -Webdesigner   
- Linguiste-Informaticien
- Terminologue
- Veilleur stratégique
- Ingénieur Assurance Qualité linguistique
- Traducteur spécialisé

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • E1402 - Élaboration de plan média
  • M1803 - Direction des systèmes d''information
  • M1805 - Études et développement informatique

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
En contrat d’apprentissage X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
Après un parcours de formation continue X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES ou
VAPP

-
Par expérience X

Enseignants-chercheurs et professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Site de l’Université de Strasbourg : http://www.unistra.fr
     Site de la composante : http://mastercaweb.u-strasbg.fr


unistra.fr

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification