L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon formacode

Formacode(s)

15288 : Allemand appliqué

15214 : Anglais appliqué

15229 : Espagnol appliqué

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

15288 : Allemand appliqué

15214 : Anglais appliqué

15229 : Espagnol appliqué

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 - - http://www.univ-paris3.fr

Activités visées :

  • Conception, préparation, gestion et suivi de projets (notamment de recherche), possiblement bilingues.
  • Missions d'enseignement dans divers contextes professionnels
  • Traduction de documents de nature et de contenu variés
  • Correction et relecture critique de documents, de productions écrites dans le domaine de l'édition.
  • Production de notes de synthèse, de rapports, de dossiers, dans une perspective pédagogique ou d'aide à la décision pour des dirigeants, sur la base d'informations vérifiées et contextualisées (écrits, entretiens ...)
  • Assistance à la conduite de la communication d'une institution (publique ou privée) ou à la médiatisation et la valorisation d'un patrimoine, d'un évènement artistique ou culturel.
  • Assistance à la préparation, l'organisation et l'accompagnement de voyages linguistiques, culturels ou touristiques.

Compétences attestées :

  • Analyser et synthétiser, dans un contexte professionnel donné, un grand nombre d'informations bilingues et rédiger rapidement des notes de synthèse, des articles, des dossiers en français et dans la langue étrangère de spécialité.
  • Traduire, de façon efficace et pertinente, des documents de nature diverse, sur tous types de supports et pouvoir justifier les choix de traductions opérés.
  • Exposer un point de vue, l'illustrer et le défendre de façon convaincante, communiquer, de façon claire et pédagogique ses résultats de façon bilingue et adaptée à un public de spécialistes comme à un public non averti.
  • Conduire un projet (conception, pilotage, mise en oeuvre et gestion, diffusion et évaluation) pouvant mobiliser des connaissances pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif, et en assumer la responsabilité.
  • Actualiser des connaissances, par une veille informationnelle permanente relative à l'aire linguistique, culturelle, géographique, sociologique étudiée et en relation avec l'état de la recherche dans ce domaine.
  • Maîtriser les techniques de recherche d'informations, vérifier la fiabilité de ses sources.
  • Constituer et mettre en forme, avec rigueur, un corpus de données (à partir notamment d'analyses de textes, de discours, de situations ...) adapté au projet scientifique ou à la mission professionnelle confiée et réaliser, en lien avec ladite mission, des entretiens, des reportages, des enquêtes ...
  • Observer et analyser, dans une démarche de mise en perpective critique, l'évolution de l'actualité (culturelle, politique, économique, sociétale ...) et des enjeux des sociétés contemporaines en France et dans l'aire géographique et linguistique étudiée.
  • Pouvoir commenter et s'exprimer, à l'oral comme à l'écrit, au sujet des évolutions ci-dessus visées, et se positionner dans ces échanges comme passeur de savoir et de compétences.

Secteurs d’activités :

  • Enseignement et recherche
  • Edition
  • Interprétariat / traduction
  • Journalisme spécialisé
  • Services de communication et de relations publiques d'entités privées ou publiques (collectivités territoriales, ONG, associaitons ...)
  • Carrières de la fonction publique (concours de niveau A)
  • Métiers du tourisme

Type d'emplois accessibles :

  • Enseignant et/ou enseignant-chercheur dans l'enseignement supérieur et la recherche
  • Interprète / traducteur en libéral (édition ...) ou au service d'une collectivités publiques (tribunaux ...)
  • Chargé de communication bilingue pour le compte d'entreprises, de collectivités territoriales, d'ONG, d'associations ...
  • Journaliste spécialisé dans un media de langue française ou étrangère, tous types de supports.
  • Chargé de mission / ingénieur d'études auprès d'entreprises privées, de structures publiques ou d'ONG
  • Editeur (et/ou correcteur) d'ouvrages en lien avec l'aire géographique, sociologique, linguistique et culturelle étudiée

Code(s) ROME :

  • K2108 - Enseignement supérieur
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
  • E1105 - Coordination d''édition

Références juridiques des règlementations d’activité :

NEANT

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements

- Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur

-
En contrat d’apprentissage X

IDEM

-
Après un parcours de formation continue X

IDEM

-
En contrat de professionnalisation X

IDEM

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures)

- Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger

ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels)

- Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur.

-
Par expérience X

Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels

- Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur  (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513)

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Liste des 5 départements (accompagnés de l'adresse de leur site internet) auxquels sont rattachés les 11 parcours-types de la mention Langues, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales (LLCER) :

  • Département : Monde anglophone

http://www.univ-paris3.fr/departement-monde-anglophone-21481.kjsp

  • Département : Etudes germaniques

http://www.univ-paris3.fr/master-1-recherche-br-etudes-germaniques-341160.kjsp

  • Département : Etudes Italiennes et Roumaines (EIR)

http://www.univ-paris3.fr/departement-etudes-italiennes-et-roumaines-eir--36041.kjsp

  • Département: Études Ibériques et Latino-Américaines (EILA)

http://www.univ-paris3.fr/departement-etudes-iberiques-et-latino-americaines-eila--24138.kjsp

  • Département : Etudes arabes, hébraïques, indiennes et iraniennes

http://www.univ-paris3.fr/departement-etudes-arabes-hebraiques-indiennes-et-iraniennes-22042.kjsp

Remarque : Dans le cas du parcours-type "Le monde anglophone de la Renaissance aux Lumières et au Romantisme (16ème-19ème siècles)", co-accrédité avec l'université Paris Diderot-Paris 7 (ouverture de ce master à la rentrée 2016), le site internet de cette dernière peut être également une source d'information : 

http://www.univ-paris-diderot.fr/


Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification