L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Haute Alsace - Mulhouse | - | - | - |
Activités visées :
Les diplômés du Master LEA TST traduisent des documents écrits variés (document scientifiques, notices techniques, etc.) à partir d’une diversité de supports et les transposent d’une langue à une autre (en général vers le français ou vers toute autre langue maternelle des diplômés).
Les activités exercées peuvent comprendre :
- la rédaction d’une documentation scientifique ou technique ;
- l’interprétation de liaison ;
- la gestion d’un projet de traduction multilingue et la coordination d’une équipe de traducteurs et des réviseurs ;
- la gestion et l’exploitation d’une base de terminologie multilingue ;
- la pre- et post-édition d’un texte destiné à la traduction automatique
- la révision de traductions autrui ;
- le contrôle de qualité du service linguistique fourni.
Les diplômés du Master peuvent exercer leur activité d’experts linguistiques au sein de sociétés de services et de fournisseurs de services linguistiques, d’institutions, ou en indépendant.
Compétences attestées :
Pour mener ces activités, les titulaires du master sont capables de
- maîtriser la traduction spécialisée (français, anglais, allemand/ espagnol/ italien) ;
- maîtriser et utiliser des outils technologiques et informatiques : TAO, post-édition, gestion de corpus ;
- mettre en oeuvre la culture scientifique et technique acquise, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, médecine, mais aussi en conception fabrication et assurance qualité ;
Par ailleurs ils peuvent mettre en oeuvre des
- Compétences en gestion de projet et prestation du service de traduction ;
- Compétences linguistiques complémentaires ouvrant le spectre professionnel avec des modules d'interprétation et de langue technique orale.
Ceci est facilité par l'utilisation des acquis du renforcement méthodologique en traductologie, ainsi qu'en rédaction technique multilingue ;
Les compétences conférées par le Master LEA TST (labellisé Master Européen en Traduction par la Commission européenne pour 2014-2019) sont conformes à celles requises pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia, telles qu'elles sont définies par le réseau EMT : compétences linguistiques, thématiques, interculturelles, technologiques, en extraction de l’information, en prestation du service de traduction.(http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf)
Secteurs d’activités :
Services de communication des entreprises, agences de traduction, ingénierie linguistique, localisation, institutions internationales.
Type d'emplois accessibles :
o traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet, post-éditeur.
o mais aussi prestataires de services linguistiques (auditeur, expert conseil, ingénieur multilingue multimédia), voire responsable commercial tourné vers l'international.
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1106 - Journalisme et information média
- E1104 - Conception de contenus multimédias
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
- H1207 - Rédaction technique
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
Par candidature individuelle | X |
Commission pédagogique (enseignants, enseignants chercheurs, professionnels) |
- | |
Par expérience | X | - | - |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Habilitation N° 20090534 - arrêté du 4 juillet 2013 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret 2013-756 du 19/08/2013 art R613-33 à 613-37 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification