L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris-Ouest-Nanterre-La Défense - Paris 10 - - http://www.u-paris10.fr

Activités visées :

Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client

Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents

Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles et techniques

Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction

Compétences attestées :

Le titulaire de ce diplôme possède des compétences en

· Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur

·Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)

· Linguistique

· Techniques de traduction

· Techniques d'interprétariat

Compétence disciplinaire, compétence d’expression et de compréhension orale et écrite ; maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies.

Capacité à assimiler, synthétiser, problématiser.

Capacité à mener et à organiser une recherche autonome.

Concevoir, argumenter, communiquer et défendre les résultats d’un travail.

Respecter les règles éthiques en matière de savoir

Capacité à travailler en équipe.

Capacité à négocier et contractualiser des prestations.

 

Le Master mention Traduction et interprétation comporte un parcours-type :

- Traduction anglaise spécialisée.

Secteurs d’activités :

Industrie, grandes entreprises, organismes internationaux, documentation

Type d'emplois accessibles :

- traducteur technique

- traducteur indépendant

- traducteur en entreprise

- traducteur en cabinet

- chef de projet

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

 

 

Le responsable pédagogique de la formation

Un enseignant de la formation

Un professionnel des métiers visés

-
En contrat d’apprentissage X

 

 

Le responsable pédagogique de la formation

Un enseignant de la formation

Un professionnel des métiers visés

-
Après un parcours de formation continue X

 

 

Le responsable pédagogique de la formation

Un enseignant de la formation

Un professionnel des métiers visés

-
En contrat de professionnalisation X

 

 

Le responsable pédagogique de la formation

Un enseignant de la formation

Un professionnel des métiers visés

-
Par candidature individuelle X

 

 

Le responsable pédagogique de la formation

Un enseignant de la formation

Un professionnel des métiers visés

-
Par expérience X

Le président du jury (directeur de la formation continue)

Le responsable pédagogique de la formation

Un professionnel des métiers visés

Un représentant de la formation continue

Un représentant du monde professionnel en général

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

Portail de l'université Paris nanterre

http://formation.u-paris10.fr/M148
Site Internet de l’autorité délivrant la certification

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification