L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136f : Langue anglaise, allemande, etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère de l'Enseignement Supérieur | - | - | - |
Université de Bourgogne | - | - | http://www.u-bourgogne.fr |
Activités visées :
Seul parcours concerné par la mention au sein de l’UBFC, la formation de Master Traduction multimédia (T2M) vise à offrir à des étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L sous réserve de la maîtrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères une spécialisation progressive en M1 puis intensive en M2 dans les domaines du sous titrage audiovisuel et de la localisation de produits multimédias, qui constituent 2 niches sur le marché actuel de la traduction professionnelle
Les titulaires du master T2M auront vocation à intervenir prioritairement en tant que :
-Traducteur de l'audiovisuel (sous-titrage, synchronisation, audio-description)
-Localisateur multimédias
-Traducteur spécialisé
-Ils pourront par ailleurs, intervenir aussi dans des secteurs comme les industries de la langue, la gestion de corpus multilingues et l'interprétariat de liaison.
Le diplôme devra être capable :
-D'évaluer l'ancrage culturel d'un produit multimédia en langue source et le localiser en langue cible
-D'évaluer les enjeux terminologiques, phraséologiques et plus gén,éralement techniques d'un produit texte ou multimédia appartenant à un domaine spécialisé, et d'identifier les ressources nécessaires pour réaliser un projet de traduction
-De manipuler les outils informatiques spécifiques à la localisation et à la traduction audiovisuelle
-De manipuler les outils informatiques d'envireonnement de traduction (TAO) et de gestion d'informations multilingues (mémoires de traduction, bases terminologiques, corpus alignés, bases de données multilingues...)
-De gérer un projet de traduction-localisation, de l'acquisition d'un projet à sa livraison, en assurant le respct d'un cahier des charges et d'un processus de contrôle de qualité suivant les normes applicables
-D'organiser et produire, sous forme multimédia une campagne de communication à destination d'une communauté linguistique et culturelle étrangère
Compétences attestées :
Pour la formation :
On distinguera des compétences linguistiques et des savoirs faire techniques et traductologiques.
Compétences linguistiques : Communication professionnelle écrite et orale en langue cible,
communication générale écrite et orale en langue cible.
Compétences techniques : Maîtrise des outils informatiques de l’environnement du traducteur, maîtrise des langages propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle
Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de sous titrage et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.
Compétences acquises à l’issue de l’année de M1 :
Consolidation et approfondissement des acquis antérieurs en matière de compétences linguistiques écrite et orale.
Connaissance du monde professionnel
Introduction aux outils du traducteur professionnel
Initiation à la traduction spécialisée professionnelle
Compétences acquises à l’issue de l’année de M2 :
En M2, la maîtrise des deux langues de travail (B et C), en plus du français langue maternelle (A),est supposée acquise. Les enseignements portent donc EXCLUSIVEMENT sur les compétences professionnelles attendues de traducteurs spécialisés dans les domaines de l’audio-visuel et de la localisation.
Compétences techniques: Maîtrise des outils informa tiques de l’environnement du traducteur (bases
de données terminologiques, mémoires de traduction, alignement de corpus), maîtrise des langages
propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle
Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de traduction audiovisuelle et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.
RNCP30017BC01 - Compétences linguistiques
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
UE1 et UE2 Langues A et B semestre 1 (M1) 12ECTS |
- |
RNCP30017BC02 - Compétences professionnelles
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
UE3 Connaissance du monde professionnel semestre 1 (M1) 6 ECTS, |
- |
RNCP30017BC03 - Savoirs et techniques
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
UE4 semestre 1 (M1)6 ECTS UE1 Outils et environnement du traducteur multimédia semestre 3 (M2) 4 ECTS, |
- |
RNCP30017BC04 - Stage en entreprise
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
Semestre 2 (M1) – 30 ECTS semestre 4 (M2) – 30 ECTS |
- |
Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :
Secteurs d’activités :
Traduction, interprétariat : Collectivité territoriale, entreprise et auto-entreprise, institution parlementaire, société de services
Réalisation de contenus multimédias : Agence de communication, agence de promotion et de marketing direct, entreprise et auto-entreprise, société de production ou de postproduction audiovisuelle, cinématographique, studio de création graphique, studio de films d'animation
Type d'emplois accessibles :
-Traducteur spécialisé
-Localisateur
-Traducteur audiovisuel
-Chef de projet de traduction
-Gestionnaire de ressources linguistiques numériques
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1205 - Réalisation de contenus multimédias
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
OUI Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
NON |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
OUI Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
OUI |
- | |
Par candidature individuelle | X |
OUI Pour partie du diplôme VA jury VA Jury VES |
- | |
Par expérience | X |
OUI Jury VAE |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25/04/2002 publié au JO du 27/04/2002 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification