L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136f : Langue anglaise, allemande, etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136f : Langue anglaise, allemande, etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère de l'Enseignement Supérieur - - -
Université de Bourgogne - - http://www.u-bourgogne.fr

Activités visées :

Seul parcours concerné par la mention au sein de l’UBFC, la formation de Master Traduction multimédia (T2M) vise à offrir à des étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L sous réserve de la maîtrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères une spécialisation progressive en M1 puis intensive en M2 dans les domaines du sous titrage audiovisuel et de la localisation de produits multimédias, qui constituent 2 niches sur le marché actuel de la traduction professionnelle

Les titulaires du master T2M auront vocation à intervenir prioritairement en tant que :

-Traducteur de l'audiovisuel (sous-titrage, synchronisation, audio-description)

-Localisateur multimédias

-Traducteur spécialisé

-Ils pourront par ailleurs, intervenir aussi dans des secteurs comme les industries de la langue, la gestion de corpus multilingues et l'interprétariat de liaison.

Le diplôme devra être capable :

-D'évaluer l'ancrage culturel d'un produit multimédia en langue source et le localiser en langue cible

-D'évaluer les enjeux terminologiques, phraséologiques et plus gén,éralement techniques d'un produit texte ou multimédia appartenant à un domaine spécialisé, et d'identifier les ressources nécessaires pour réaliser un projet de traduction

-De manipuler les outils informatiques spécifiques à la localisation et à la traduction audiovisuelle

-De manipuler les outils informatiques d'envireonnement de traduction (TAO) et de gestion d'informations multilingues (mémoires de traduction, bases terminologiques, corpus alignés, bases de données multilingues...)

-De gérer un projet de traduction-localisation, de l'acquisition d'un projet à sa livraison, en assurant le respct d'un cahier des charges et d'un processus de contrôle de qualité suivant les normes applicables

-D'organiser et produire, sous forme multimédia une campagne de communication à destination d'une communauté linguistique et culturelle étrangère

Compétences attestées :

Pour la formation :
On distinguera des compétences linguistiques et des savoirs faire techniques et traductologiques.
Compétences linguistiques : Communication professionnelle écrite et orale en langue cible,
communication générale écrite et orale en langue cible.
Compétences techniques : Maîtrise des outils informatiques de l’environnement du traducteur, maîtrise des langages propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle

Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de sous titrage et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.

Compétences acquises à l’issue de l’année de M1 :
Consolidation et approfondissement des acquis antérieurs en matière de compétences linguistiques écrite et orale.
Connaissance du monde professionnel
Introduction aux outils du traducteur professionnel
Initiation à la traduction spécialisée professionnelle


Compétences acquises à l’issue de l’année de M2 :
En M2, la maîtrise des deux langues de travail (B et C), en plus du français langue maternelle (A),est supposée acquise. Les enseignements portent donc EXCLUSIVEMENT sur les compétences professionnelles attendues de traducteurs spécialisés dans les domaines de l’audio-visuel et de la localisation.
Compétences techniques: Maîtrise des outils informa tiques de l’environnement du traducteur (bases
de données terminologiques, mémoires de traduction, alignement de corpus), maîtrise des langages
propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle
Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de traduction audiovisuelle et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.

RNCP30017BC01 - Compétences linguistiques

Liste de compétences Modalités d'évaluation

UE1 et UE2 Langues A et B semestre 1 (M1) 12ECTS

-

RNCP30017BC02 - Compétences professionnelles

Liste de compétences Modalités d'évaluation

UE3 Connaissance du monde professionnel semestre 1 (M1) 6 ECTS,
UE 4 Traduction écrite spécialisée semestre 3 (M2) 6 ECTS,
UE 5 semestre 3 (M2) 6 ECTS

-

RNCP30017BC03 - Savoirs et techniques

Liste de compétences Modalités d'évaluation

UE4 semestre 1 (M1)6 ECTS
UE5 semestre 1 traduction multimédia (M1) 6ECTS,

UE1 Outils et environnement du traducteur multimédia semestre 3 (M2) 4 ECTS,
UE2 semestre 3 Localisation (M2) 6 ECTS,
UE3 semestre 3 Sous-titrage (M2) 8 ECTS

-

RNCP30017BC04 - Stage en entreprise

Liste de compétences Modalités d'évaluation

Semestre 2 (M1) – 30 ECTS semestre 4 (M2) – 30 ECTS

-

Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :

Secteurs d’activités :

Traduction, interprétariat : Collectivité territoriale, entreprise et auto-entreprise, institution parlementaire, société de services

Réalisation de contenus multimédias : Agence de communication, agence de promotion et de marketing direct, entreprise et auto-entreprise, société de production ou de postproduction audiovisuelle, cinématographique, studio de création graphique, studio de films d'animation

Type d'emplois accessibles :

-Traducteur spécialisé

-Localisateur

-Traducteur audiovisuel

-Chef de projet de traduction

-Gestionnaire de ressources linguistiques numériques

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1205 - Réalisation de contenus multimédias

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

OUI

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X

NON

-
Après un parcours de formation continue X

OUI

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X

OUI

-
Par candidature individuelle X

OUI

Pour partie du diplôme VA jury VA

Jury VES

-
Par expérience X

OUI

Jury VAE

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://www.u-bourgogne.fr


Université de Bourgogne

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification