L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

321 : Journalisme et communication

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

321 : Journalisme et communication

320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information

136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université de Bretagne Occidentale - Brest - - http://www.univ-brest.fr

Activités visées :

- Traduction et rédaction de textes techniques sur tous supports (papier, web,…)

- Gestion de projet de traduction/rédaction

- Communication multilingue

- Localisation (adaptation d'un logiciel, d'un programme au contexte linguistique et culturel local)

Compétences attestées :

- Comprendre le document à traduire sous tous ses aspects

- Opérer des choix de traduction en connaissance de cause afin de produire un texte adéquat

- Gérer la terminologie (assembler des ressources numériques, extraire des formules terminologiques et phraséologiques,...)

- Rédiger des documents selon les normes typographiques, orthographiques, textuelles, etc…appropriées, en veillant à l’ergonomie du document

- Maîtriser les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et l’informatique appliquée à la rédaction et la traduction, avoir des notions de TAL (Traitement Automatique du Langage)

- Gérer des projets de traduction ou de rédaction

- Traduire à l’oral (traduction consécutive/de liaison)

- Utiliser un logiciel répandu de sous-titrage

- Maîtriser les principes d’une charte graphique et les principaux logiciels de PAO (Publication Assistée par Ordinateur)

- Maîtriser les bases du droit à l’image et du droit de l’édition

 - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes

- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif

- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation

- Actualiser ses connaissances par une veille dans son domaine, en relation avec l’état de la recherche et l’évolution de la règlementation

- Evaluer et s’autoévaluer dans une démarche qualité

- S’adapter à différents contextes socio-professionnels et interculturels, nationaux et internationaux

- Rédiger des cahiers des charges, des rapports, des synthèses et des bilans

- Communiquer par oral et par écrit, de façon claire et non-ambiguë, en français et dans au moins une langue étrangère, et dans un registre adapté à un public de spécialistes ou de non-spécialistes

- Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information de manière adaptée ainsi que pour collaborer en interne et en externe

 Chaque mention peut être déclinée en parcours (anciennement spécialités) permettant d'acquérir des compétences complémentaires. Pour plus d'information, se reporter aux liens renvoyant sur les sites des différentes universités habilités/accréditées.

Secteurs d’activités :

J - Information et communication

M - Activités spécialisées, scientifiques et techniques

N - Activités de services administratifs et de soutien

Type d'emplois accessibles :

- Traducteur

- Traducteur-adaptateur

- Traducteur technique

- Webmaster

- Rédacteur/Intégrateur web

- Rédacteur technique

- Journaliste

- Chargé de communication multilingue

- Chef de projet en linguistique informatique

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1102 - Ecriture d''ouvrages, de livres
  • H1207 - Rédaction technique
  • E1103 - Communication
  • E1305 - Préparation et correction en édition et presse

Références juridiques des règlementations d’activité :

Néant

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 jenvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat d’apprentissage X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 jenvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
Après un parcours de formation continue X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 jenvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
En contrat de professionnalisation X

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n° 84-52 du 26 jenvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)

-
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

Enseignants + enseignants-chercheurs + professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification