L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Formacode(s)
15231 : Traduction
Date d’échéance
de l’enregistrement
30-03-2025
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
EDVENN | 51198209200054 | - | - |
Objectifs et contexte de la certification :
La certification permet de garantir les compétences des traducteurs professionnels au regard des besoins spécifiques d'un marché en pleine évolution avec l'arrivée de la traduction automatique.
Les professionnels des métiers de la traduction ont fait part de leurs interrogations quant aux compétences réelles des traducteurs, mettant en avant que beaucoup d’entre eux n’avaient pas toutes les compétences nécessaires. La certification de traducteur a donc été créée pour permettre aux personnes bénéficiant d’un bagage linguistique important d’acquérir l’ensemble des qualifications professionnelles nécessaires à l’exercice de cette activité. Le métier est en pleine évolution du fait de l’arrivée de la traduction automatique. Les compétences requises évoluent et le référentiel de compétences fait apparaitre des compétences d’intervention en validation de traduction humaine et automatique.
Activités visées :
Le titulaire du titre de « Traducteur » doit être capable d’exercer les activités suivantes :
Gestion de la prestation de traduction
Le traducteur définit en amont de la prestation le cycle global d'exécution et mobilise tous les moyens afin de soumettre une proposition conforme à la demande du client et de constituer le kit de traduction.
Activités exercées
- Prise de connaissance du cahier des charges
- Analyse du matériau à traduire
- Définition de la stratégie et finalité de la traduction
- Repérage des problèmes nécessitant clarification
- Rédaction et soumission du devis
- Collecte des ressources existantes
- Constitution du kit de traduction comprenant les ressources nécessaires
- Gestion et rationalisation des outils d'aide à la traduction
Production de la traduction
Le traducteur doit parfaitement maîtriser le sujet traité. Pour cela il mobilise ses connaissances et effectue les recherches spécifiques complémentaires.
Le traducteur transfère d'une langue source à une langue cible le document dans le respect du cahier des charges, des normes métiers et de la terminologie et phraséologie spécifiques.
Activités exercées
- Exploitation des ressources existantes et réalisation de toutes recherches complémentaires nécessaires à la parfaite compréhension du sujet
- Création et / ou alimentation des bases de données documentaires et terminologiques
- Traduction de langue source en langue cible
- Adaptation fonctionnelle du matériau traduit
Gestion de la qualité de la prestation de traduction
Le traducteur applique toutes les phases du processus qualité à un document en vue de répondre à toutes les exigences du client et garantir une qualité optimale
Activités exercées
- Vérification de la cohérence contextuelle et linguistique
- Conseil au client sur la prestation
- Corrections et harmonisation de la traduction
Compétences attestées :
Le titulaire de la certification est capable :
- de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- de répondre efficacement à toute demande d'un client
- d'analyser tout support à traduire
- de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- d'identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires.
- d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction.
- d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
Modalités d'évaluation :
Mise en situation professionnelle individuelle de gestion, production de traduction et gestion de la qualité de la prestation
RNCP34534BC01 - Gestion de la prestation de traduction
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
|
Mise en situation professionnelle individuelle de gestion et de planification d'une prestation de traduction.
|
RNCP34534BC02 - Production de la traduction
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
|
Mise en situation professionnelle individuelle :
|
RNCP34534BC03 - Gestion de la qualité de la prestation de traduction
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
|
Mise en situation professionnelle individuelle sur 3 prestations de traduction distinctes :
|
Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :
- La validation du titre s'obtient par la validation de l'intégralité des blocs de compétences.
- Chaque bloc peut être validé indépendamment et, au vu de l'évolution du métier, est acquis pour une durée de 5 ans.
- Les blocs de compétences peut être validés dans le cadre d'une formation initiale, d'une formation continue ou d'une VAE.
Secteurs d’activités :
Les traducteurs exercent dans la quasi-totalité des secteurs d’activité, indépendamment de la taille de celui-ci. Sont regroupés ci-dessous les principaux secteurs d’activité ayant des besoins en traduction :
- Agroalimentaire
- Aéronautique
- Automobile
- Banque / assurance
- Bâtiment / travaux publics
- Bois / papier / carton / imprimerie
- Chimie / parachimie
- Commerce / distribution / négoce
- Communication
- Droit
- Électronique / électricité
- Énergie / environnement
- Industrie pharmaceutique
- Informatique
- Information / communication
- Mécanique
- Plastique / caoutchouc
- Textile / habillement / chaussure
- Transports / logistique
Type d'emplois accessibles :
En France, 80 % des traducteurs ont un statut d’indépendant. Ils exercent le métier à domicile et travaillent en majorité en totale autonomie pour des entreprises de traduction.
Ils sont donc prestataires externes pour ces sociétés et doivent assurer l’intégralité des missions qui leur sont confiées en assumant la responsabilité des prestations.
20 % des traducteurs sont salariés et les services employeurs susceptibles d’offrir un emploi aux titulaires de la certification sont :
- Institutions
- Organisations internationales
- Entreprises de traduction
- Entreprises et groupes internationaux
- Instances judiciaires.
Dans les entreprises de traduction, le traducteur salarié est directement placé sous l’autorité de la direction générale ou celle du directeur technique. Il est en relation fonctionnelle avec les chefs de projets et les relecteurs ainsi que les donneurs d’ordre pour toutes questions de terminologie, de contraintes et spécificités client.
Dans tous les cas, le titulaire de la certification exerce ses responsabilités avec une large autonomie en coordonnant différentes fonctions de l’entreprise.
Code(s) ROME :
- E1106 - Journalisme et information média
- E1102 - Ecriture d''ouvrages, de livres
- M1807 - Exploitation de systèmes de communication et de commandement
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
- Niveau 5 ou équivalent.
- Parfaite maîtrise de la langue source (langue de départ)
- Parfaite maîtrise de la langue cible (langue d'arrivée)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- | |
Par candidature individuelle | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- | |
Par expérience | X |
50 % d'employeurs 50 % équipe pédagogique |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Date de décision | 30-03-2020 |
---|---|
Durée de l'enregistrement en années | 5 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 30-03-2025 |
Statistiques :
Année d'obtention de la certification | Nombre de certifiés | Nombre de certifiés à la suite d’un parcours vae | Taux d'insertion global à 6 mois (en %) | Taux d'insertion dans le métier visé à 6 mois (en %) | Taux d'insertion dans le métier visé à 2 ans (en %) |
---|---|---|---|---|---|
2017 | 41 | 0 | 95 | 50 | 60 |
2016 | 41 | 0 | 95 | 52 | 62 |
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :