L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
125 : Linguistique
130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Formacode(s)
15254 : Langues
14272 : Linguistique
14201 : Culture civilisation
14227 : Histoire
14270 : Littérature étrangère
Date d’échéance
de l’enregistrement
30-04-2029
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE | 11004401300040 | - | - |
AVIGNON UNIVERSITE | 19840685200204 | - | - |
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES | 19753488600092 | - | - |
UNIVERSITE AMIENS PICARDIE JULES VERNE | 19801344300017 | - | - |
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) | 19290346600014 | - | - |
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE | 13001533200013 | - | - |
UNIVERSITE D'ORLEANS | 19450855200016 | - | - |
UNIVERSITE DE LA POLYNESIE FRANCAISE | 19987001500013 | - | - |
UNIVERSITE DE LILLE | 13002975400012 | - | - |
UNIVERSITE DE LIMOGES | 19870669900321 | - | - |
UNIVERSITE DE LORRAINE | 13001550600012 | - | - |
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES | 19931827000014 | - | - |
UNIVERSITE DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE (URCA) | 19511296600799 | - | - |
UNIVERSITE DE ROUEN NORMANDIE | 19761904200017 | - | - |
UNIVERSITE DE STRASBOURG | 13000545700010 | - | https://www.unistra.fr/ |
UNIVERSITE DE TOULON | 19830766200017 | - | - |
UNIVERSITE DE TOURS | 19370800500478 | - | - |
UNIVERSITE LE HAVRE NORMANDIE | 19762762300097 | - | - |
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE | 19350937900015 | - | - |
Objectifs et contexte de la certification :
Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré.
Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie.
Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.
Activités visées :
Identification et analyse des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle
Pratique de plusieurs langues vivantes et/ou anciennes, en particulier des langues régionales et minoritaires en contact avec une langue majoritaire
Identification des différences culturelles, d’origine internationale, nationale, régionale, organisationnelle ou professionnelle, en prenant en compte l’origine des différences culturelles
Utilisation d’outils pour améliorer la coopération professionnelle dans des milieux multiculturels
Analyse des phénomènes interculturels
Traduction des textes et des documents contemporains ou anciens appartenant à des genres variés en confrontant diverses pratiques de traduction
Mise en pratique d'une méthodologie d’analyse des textes et des documents de civilisation en les reliant à un contexte culturel, littéraire et politique
Mise en œuvre de projets et programme de travail au niveau international
Rédaction et relecture d’articles, de communiqués de presse, de rapports et de textes pour différents types de médias, dans la langue de spécialité, et/ou en français ou en anglais
Formalisation, restitution, diffusion et promotion des résultats d’étude
Développement des relations transfrontalières, européennes, internationales
Manipulation de bases de données en langue pour des fins pédagogiques et commerciales
Compétences attestées :
Compétences transversales
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention
- Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale
- Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l’interface de plusieurs domaines
- Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines
- Apporter des contributions novatrices dans le cadre d’échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
- Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d’une demande ou d’une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation
- Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
- Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
- Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d’équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
- Analyser ses actions en situation professionnelle, s’autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité
- Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale
- Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles
Compétences spécifiques de la mention
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles
- Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles
- Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes.
- Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière
- Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction
- Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés
- Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue
- Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus
- Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues
- Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des médias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux
- Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs
- Analyser et pratiquer des pédagogies liées à l’enseignement bilingue
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique
- Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue
- Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques.
- Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit)
- Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes
- Manier des bases de données en langues
Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.
Modalités d'évaluation :
Les modalités du contrôle permettent de vérifier l'acquisition de l'ensemble des aptitudes, connaissances, compétences et blocs de compétences constitutifs du diplôme. Ces éléments sont appréciés soit par un contrôle continu et régulier, soit par un examen terminal, soit par ces deux modes de contrôle combinés.
Chaque ensemble d'enseignements à une valeur définie en crédits européens (ECTS). Pour l’obtention du grade de Master, une référence commune est fixée correspondant à l'acquisition de 120 crédits ECTS au-delà du grade de licence.
RNCP38695BC01 - Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC02 - Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l’avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d’études, comme base d’une pensée originale |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC03 - Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC04 - Contribuer à la transformation en contexte professionnel
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Gérer des contextes professionnels ou d’études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC05 - Analyser et mettre en perspective des productions issues de sociétés et de langues différentes
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques avec celles d’autres aires culturelles - Mobiliser des connaissances historiques, des références culturelles et artistiques afin d’opérer des transferts entre les aires géographiques, politiques et culturelles - Juxtaposer et comparer des concepts et cadres théoriques dans le domaine de l’étude d’une ou de plusieurs langues étrangères en lien avec les aires socio-culturelles correspondantes. - Construire un projet d’échanges et de développement culturels ou de coopération transfrontalière |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC06 - Traduire des textes ou des discours dans au moins deux langues à l'oral et à l'écrit
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Mobiliser les compétences liées à la traduction dont les outils et les technologies de traduction - Appliquer des techniques de traduction sur des supports variés - Pratiquer la rédaction, la réécriture et la révision dans un contexte plurilingue - Comprendre les enjeux de la traduction et de la traductologie et mettre en œuvre la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus - Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC07 - Produire du contenu, y compris en contexte numérique en au moins deux langues
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Rédiger des articles, des rapports, des synthèses et des bilans dans plusieurs langues - Se saisir de questions littéraires, culturelles, artistiques, et sociales et des médias audiovisuels pour la création de contenus nouveaux - Construire des mises en perspective entre objets culturels afin de créer de nouveaux dispositifs |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC08 - Déployer des techniques pédagogiques interculturelles
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Analyser et pratiquer des pédagogies liées à l’enseignement bilingue - Mettre en relation les productions d’une aire linguistique et culturelle donnée à différentes époques ou de ces productions avec celles d’autres aires culturelles dans une perspective comparatiste et pédagogique - Faire la démonstration de la gestion des bases de données en langue - Comprendre et analyser les attentes spécifiques d’un public visé dans une optique de communication ou de pédagogie en mobilisant l'alternance des langues de manière stratégique
|
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
RNCP38695BC09 - Analyser des corpus de langue à l’aide d’outils linguistiques
Liste de compétences | Modalités d'évaluation |
---|---|
- Analyser la production orale du locuteur natif des points de vue phonologiques et phonétiques. - Se servir aisément des outils linguistiques, dans sa langue maternelle et dans la ou les langues visées, permettant une communication et une compréhension de toute forme de discours (oral, directement produit ou enregistré, écrit) - Utiliser les outils philologiques de base dans l’étude des langues écrites modernes et anciennes - Manier des bases de données en langues |
Chaque certificateur accrédité met en œuvre les modalités qu’il juge adaptées : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités d’évaluation peuvent être adaptées en fonction du chemin d’accès à la certification. |
Description des modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance :
Les modalités d'acquisition de la certification par capitalisation des blocs de compétences et/ou par correspondance sont définies par chaque certificateur qui met en œuvre les dispositifs qu’il juge adaptés : rendu de travaux, mise en situation, évaluation de projet, etc. Ces modalités peuvent être modulées en fonction de la voie d’accès à la certification.
Secteurs d’activités :
- J : Information et communication
- P : Enseignement
- O : Administration publique
- M : Activités spécialisées, scientifiques et techniques
- N : Activités de services administratifs et de soutien
- U : Activités extra territoriales
Type d'emplois accessibles :
- Formateur
- Ingénieur pédagogique
- Traducteur
- Chargé de projet socio-culturel
- Chargé de développement culturel/médiation culturelle
- Créateur de contenu/animateur de réseaux en ligne
- Chargé de relations publiques et communication web multilingues
- Chargé de projets de coopération européens et transfrontaliers
Après quelques années d'expérience professionnelle :
- Expert-conseil en langue et/ou en communication
Code(s) ROME :
- K2111 - Formation professionnelle
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
- K1802 - Développement local
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Leur composition comprend : |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
Leur composition comprend : |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Leur composition comprend : |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Leur composition comprend : |
- | |
Par candidature individuelle | X | - | - | |
Par expérience | X |
Articles L6411-1 à L6423-3 du Code du travail |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Code de l'éducation et notamment les articles L611-1 à L612-1-1, L612-5 à L612-6-1, D612-33 à D612-36-4, L613-1, D613-1, D613-6 et D613-7 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
AVIGNON UNIVERSITÉ, arrêté du : 31/05/2023 INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES, arrêté du : 17/07/2020 UNIVERSITÉ AMIENS PICARDIE JULES VERNE, arrêté du : 03/07/2023 UNIVERSITÉ BREST BRETAGNE OCCIDENTALE, arrêté du : 30/06/2022 UNIVERSITÉ D'AIX-MARSEILLE, arrêté du : 12/07/2021 UNIVERSITÉ DE LILLE, arrêté du : 20/07/2023 UNIVERSITÉ DE LIMOGES, arrêté du : 31/05/2023 UNIVERSITÉ DE LORRAINE, arrêté du : 05/07/2021 UNIVERSITÉ DE POLYNÉSIE FRANÇAISE, arrêté du : 18/07/2022 UNIVERSITÉ DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE, arrêté du : 18/10/2022 UNIVERSITÉ DE ROUEN-NORMANDIE, arrêté du : 27/06/2022 UNIVERSITÉ DE STRASBOURG, arrêté du : 13/07/2021 UNIVERSITÉ DE TOULON, arrêté du : 10/01/2023 UNIVERSITÉ DE TOURS, arrêté du : 07/07/2021 UNIVERSITÉ D'ORLÉANS, arrêté du : 07/07/2021 UNIVERSITÉ DU HAVRE, arrêté du : 04/07/2022 UNIVERSITÉ RENNES 2, arrêté du : 28/06/2022 UNIVERSITÉ VINCENNES-SAINT-DENIS - PARIS 8, arrêté du : 23/06/2021 |
Date de publication de la fiche | 01-03-2024 |
---|---|
Date de début des parcours certifiants | 01-05-2024 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 30-04-2029 |
Date de dernière délivrance possible de la certification | 30-04-2033 |
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
https://univ-avignon.fr/
http://www.inalco.fr/
https://www.u-picardie.fr/
https://www.univ-brest.fr/
https://www.univ-amu.fr/
https://www.univ-lille.fr/
https://www.unilim.fr/
https://www.univ-lorraine.fr/
http://www.upf.pf/fr
https://www.univ-reims.fr/
https://www.univ-rouen.fr/
https://www.unistra.fr/
https://www.univ-tln.fr/
https://www.univ-tours.fr/
https://www.univ-orleans.fr/fr
https://www.univ-lehavre.fr/
https://www.univ-rennes2.fr/
https://www.univ-paris8.fr/
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Historique des changements de certificateurs :
Nom légal du certificateur | Siret du certificateur | Action | Date de la modification |
---|---|---|---|
UNIVERSITE LE HAVRE NORMANDIE | 19762762300097 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE LORRAINE | 13001550600012 | Est ajouté | 01-03-2024 |
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES | 19753488600092 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE STRASBOURG | 13000545700010 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE LIMOGES | 19870669900321 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES | 19931827000014 | Est ajouté | 01-03-2024 |
AVIGNON UNIVERSITE | 19840685200204 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE ROUEN NORMANDIE | 19761904200017 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE TOURS | 19370800500478 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE | 13001533200013 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE AMIENS PICARDIE JULES VERNE | 19801344300017 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE | 19350937900015 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO) | 19290346600014 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE TOULON | 19830766200017 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE REIMS CHAMPAGNE-ARDENNE (URCA) | 19511296600799 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE LILLE | 13002975400012 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE D'ORLEANS | 19450855200016 | Est ajouté | 01-03-2024 |
UNIVERSITE DE LA POLYNESIE FRANCAISE | 19987001500013 | Est ajouté | 01-03-2024 |
Certification(s) antérieure(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP31498 | MASTER - Langues et sociétés (fiche nationale) |
Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :