L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
320 : Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information
136 : Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université Stendhal Grenoble III | - | - | - |
Activités visées :
Les titulaires de ce diplôme traduisent des documents écrits variés, notamment techniques, informatiques, scientifiques, commerciaux, juridiques et publicitaires, produits sur des supports divers.
Exemples d’activités exercées :
- Traduire des documents généraux ou spécialisés selon les besoins d’un client, principalement vers le français à partir de deux ou trois langues étrangères ou vice versa (selon le profil linguistique du diplômé) ;
- Intervenir comme interprète de liaison lors de négociations ;
- Gérer un projet de traduction multilingue.
Compétences attestées :
Diplômés directement opérationnels, ils disposent des capacités suivantes :
- pratiquer 2 ou 3 langues étrangères et utiliser les connaissances des cultures propres à leurs aires linguistiques,
- rédiger excellement dans sa langue maternelle,
- effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire à toute traduction,
- restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise
- appliquer les règles de l’assurance qualité
- réviser et post-éditer
- assurer l’interprétation de liaison dans 3 langues de travail (français et 2 autres langues)
- utiliser des outils de gestion de terminologie et des méthodes de gestion de projet
- utiliser les logiciels spécialisés de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Secteurs d’activités :
Le principal secteur d'activité est celui de la traduction et de l'interprétation.
Les titulaires de ce diplôme travaillent majoritairement en indépendant ou sont salariés de sociétés de traduction, d’entreprises, institutions ou d’organismes internationaux.
Type d'emplois accessibles :
Traducteur, traducteur spécialisé,
Traducteur-terminologue,
Traducteur-réviseur,
Chef de projet en traduction,
Interprète de liaison
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
Par candidature individuelle | X |
Personnes ayant contribué aux enseignements (article L613-1 du code de l'Education) |
- | |
Par expérience | X |
Jury de VAE composé d'enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels (article L613-4 du code de l'Education). |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté d'habilitation du 28 juin 2011 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification