L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 6
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
Date d’échéance
de l’enregistrement
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Nice Sophia Antipolis | - | - | http://portail.unice.fr |
Activités visées :
Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat Le titulaire de la licence met en oeuvre sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des savoirs spécifiques concernant les différents domaines d'intervention choisis .
Compétences ou capacités évaluées
Le titulaire de la licence est capable de :
- Comprendre un texte dans chacune des deux ou trois langues étrangères étudiées, en particulier des textes de langue de spécialité (traduction technique par exemple), la formation reçue dans les domaines d'application (droit, économie gestion) lui permettant d'appréhender ce type de documents.
- Comprendre un texte oral contemporain dans chacune des deux à trois langues étudiées.
- Prouver l'acquisition de connaissance des faits de civilisation des pays des langues étudiées.
- Organiser ses idées et connaissances pour produire un texte écrit type dissertation ou oral type exposé.
- Mettre en oeuvre les connaissances acquises du monde de l'entreprise : principes fondamentaux de gestion des entreprises, de mercatique, de comptabilité des sociétés, de droit public et de droit privé (droit commercial et droit du travail).
-
Compétences attestées :
.
Secteurs d’activités :
Les carrières du commerce international de l'import-export et du tourisme pour la mention - affaires et commerce - sont les débouchés traditionnels.
Les métiers de la communication, du journalisme, de la médiation culturelle de l'intelligence économique et de la veille technologique ainsi que de l'immobilier offrent également un débouché intéressant dans la mesure où la compétence linguistique associée à l'ouverture aux matières d'application constitue un profil souvent idéal.
Les métiers liés à la traduction et à l'interprétariat (en poursuivant le cursus dans le cadre d'un enseignement spécialisé) s'ouvrent également à la mention - traduction spécialisée -.
Enfin les critères de recrutement des organisations humanitaires et des organisations non gouvernementales, (compétences linguistiques et grande mobilité à l'international) correspondent tout à fait à la formation LEA.
Les étudiants LEA qui désirent poursuivre leurs études dans une grande école par le biais d'une admission directe en deuxième année connaissent un taux de réussite remarquable dans ces procédures de sélection essentiellement en raison de leurs compétences linguistiques.
D'une manière générale le caractère pluridisciplinaire de la formation induit chez nos étudiants un esprit d'ouverture et une aptitude à la mobilité qui leur confère une grande adaptabilité propre à leur permettre de postuler aux postes les plus variés.
Type d'emplois accessibles :
Médiation interculturelle
Concours administratifs
Concours des institutions européennes et internationales
Métiers du commerce international
Métiers de l'immobilier
Métiers de l'hôtellerie et du tourisme
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- G1201 - Accompagnement de voyages, d''activités culturelles ou sportives
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X | Le jury est composé d'enseignants chercheurs, d'enseignants, de chercheurs ou de personnels qualifiés ayant contribué aux enseignements ou choisis en raison de leur compétence sur proposition des personnels chargés de l'enseignement. | - | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X | idem | - | |
En contrat de professionnalisation | X | - | - | |
Par candidature individuelle | X | idem | - | |
Par expérience | X | Le jury est composé de 5 membres dont 3 enseignants - chercheurs et 2 professionnels. | - |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- | Arrêté du 23 avril 2002 publié au JO du 30 avril 2002 |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- | Habilitation N° 20081078 - Habilité par arrêté ministériel en date du 15 juillet 2008 |
Date d'échéance de l'enregistrement |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification