L'essentiel
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Formacode(s)
15231 : Traduction
Date d’échéance
de l’enregistrement
28-11-2027
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
EDVENN | 51198209200054 | - | https://www.edvenn.com |
Objectifs et contexte de la certification :
Dans un contexte de concurrence accrue, notamment face à l’essor des outils de traduction automatique et de l’intelligence artificielle automatique, les traducteurs ont besoin de mettre en avant et de développer de nouvelles compétences pour pérenniser leur activité. Parmi les stratégies possibles pour s’en sortir, la spécialisation constitue une réponse particulièrement intéressante, en particulier lorsqu’elle touche un secteur premium tel que le domaine médical, qui fait partie des plus prisés du marché.
La présente certification vise à accompagner les traducteurs professionnels (jeunes diplômés, nouveaux arrivants et indépendants souhaitant se lancer à la suite d’une reconversion) en leur permettant de se positionner en tant que traducteurs hautement spécialisés dans le domaine médical. La certification leur permettant de valoriser des compétences attestées en la matière, ils peuvent utiliser cet atout objectif pour se positionner légitimement en tant que traducteurs humains hautement spécialisés. Ils peuvent ainsi sécuriser leur place sur le marché en étant mieux à même de répondre aux attentes des agences de traduction et des clients évoluant dans le domaine médical.
Compétences attestées :
Le titulaire de la certification est capable :
- De produire une traduction spécialisée qui soit fidèle du point de vue du sens et adaptée à la culture cible.
- D’effectuer des recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine médical (notamment en choisissant des sources fiables) et de les exploiter de manière cohérente.
- De produire une traduction médicale bien rédigée, idiomatique et employant un style et un registre de langue rigoureusement choisis.
- De relire et de corriger un texte du domaine médical pour assurer l’excellence de la prestation de traduction spécialisée.
- D’assurer un suivi professionnel de la prestation de traduction médicale en respectant les instructions données, en justifiant ses choix et en communiquant à bon escient avec le donneur d’ordre.
Modalités d'évaluation :
Une traduction médicale de qualité professionnelle implique la mise en œuvre d’un ensemble de compétences complémentaires. Pour refléter au mieux la réalité du terrain, l’évaluation des différentes compétences se fonde donc sur la production d’un dossier contenant la traduction de plusieurs textes propres au domaine médical. À partir de cet ensemble de prestations, les évaluateurs disposent d’un socle suffisant pour évaluer l’acquisition de chaque compétence et sa mise en application possible en contexte professionnel.
- Mise en situation professionnelle sous la forme de prestations de traduction à rendre comme si elles étaient destinées à des clients réels.
- Constitution d'un dossier final contenant les traductions susmentionnées dûment relues et commentées.
- Évaluation de l’acquisition des compétences par un jury de professionnels sur la base du dossier fourni.
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
Toute admission en formation est soumise à la validation du projet par une commission d’admission.
La formation se voulant complémentaire au métier de traducteur, la maîtrise des compétences indispensables à l’exercice de ce métier est requise.
Le parcours de formation est donc réservé à :
- toute personne ayant pour projet de s’installer comme traducteur et souhaitant faciliter son entrée sur le marché en proposant dès le départ des prestations de traduction spécialisée dans le domaine médical ;
- tout traducteur en activité souhaitant développer les compétences spécifiques nécessaires à la traduction de textes dans le domaine médical.
Les traducteurs déjà en activité doivent fournir une preuve de l’existence de leur entreprise de traduction.
Les traducteurs souhaitant démarrer leur activité doivent fournir une preuve de leur formation en traduction, ou, à défaut, valider un test de traduction prouvant qu’ils possèdent les compétences nécessaires à l’exercice du métier.
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pour valider la certification, le candidat doit obtenir une moyenne égale ou supérieure à 10 sur 20 à l’épreuve certificative.
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Le jury est composé d’experts dans les domaines spécifiques évalués par les épreuves de certification. Ils sont choisis en fonction de leur qualité d’expert, de leur impartialité et de leur connaissance approfondie des compétences recherchées. Le jury est composé de quatre membres dont au moins 50 % sont extérieurs à l’organisme de formation. |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Le jury est composé d’experts dans les domaines spécifiques évalués par les épreuves de certification. Ils sont choisis en fonction de leur qualité d’expert, de leur impartialité et de leur connaissance approfondie des compétences recherchées. Le jury est composé de quatre membres dont au moins 50 % sont extérieurs à l’organisme de formation. |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Le jury est composé de spécialistes issus du monde de la traduction (traducteurs, directeurs d'agence de traduction...). Ils sont choisis en fonction de leur qualité d’expert, de leur impartialité et de leur connaissance approfondie des compétences recherchées. Le jury est composé de quatre membres dont au moins 50 % sont extérieurs à l’organisme de formation. |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Le jury est composé de spécialistes issus du monde de la traduction (traducteurs, directeurs d'agence de traduction...). Ils sont choisis en fonction de leur qualité d’expert, de leur impartialité et de leur connaissance approfondie des compétences recherchées. Le jury est composé de quatre membres dont au moins 50 % sont extérieurs à l’organisme de formation. |
- | |
Par expérience | X |
Le jury est composé de spécialistes issus du monde de la traduction (traducteurs, directeurs d'agence de traduction...). Ils sont choisis en fonction de leur qualité d’expert, de leur impartialité et de leur connaissance approfondie des compétences recherchées. Le jury est composé de quatre membres dont au moins 50 % sont extérieurs à l’organisme de formation. |
- |
Certifications professionnelles enregistrées au RNCP en correspondance partielle :
Code et intitulé de la certification professionnelle reconnue en correspondance | Bloc de compétences en correspondance partielle |
---|---|
RNCP34116 - MASTER - Traduction et interprétation (fiche nationale) | RNCP34116BC02 - Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés |
Date de décision | 28-11-2024 |
---|---|
Durée de l'enregistrement en années | 3 |
Date d'échéance de l'enregistrement | 28-11-2027 |
Date de dernière délivrance possible de la certification | 27-05-2028 |
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
https://edvenn.com/nos-formations/formation-traducteur-medical/
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :