L'essentiel
Certification
remplacée par
RNCP29500 - MASTER - Science Du Langage
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
125 : Linguistique
Date d’échéance
de l’enregistrement
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Ministère chargé de l'enseignement supérieur | - | - | - |
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis | - | - | http://www.univ-paris8.fr |
Activités visées :
Le titulaire de ce diplôme peut exercer les activités (ou fonctions) suivantes :
Il est apte à exercer le métier de traducteur et d'interprète langue des signes française/français c’est-à-dire d’assurer, dans le respect du code déontologique de la profession, l’interprétation et la traduction de la LSF vers le français et inversement, et ceci dans tout type de situation, en face-à-face (en liaison, conférence, réunion) ou à distance (traduction écrite, interprétation téléphonique, visio-interprétation). De plus, il est préparé à interpréter dans des domaines dits « spécifiques » : médical, celui de la santé mentale, social, scolaire, etc.
Compétences attestées :
Le détenteur de ce diplôme est capable d’identifier la diversité des registres et usages en langue des signes.
Il est capable d’effectuer une interprétation consécutive et une interprétation simultanée.
Il maîtrise l’interprétation de liaisons et de conférences.
Il possède la capacité de s’adapter à la multiplicité des situations professionnelles et de préserver la distance nécessaire à l’exercice de l’acte d’interprétation.
Il connaît et est capable de tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en Langue des Signes.
Il possède en outre des compétences et des capacités générales pertinentes pour des fonctions variées :
Il a développé son sens de l’observation et du détail et est capable d’analyser et de synthétiser des données complexes à un niveau abstrait, ainsi que d’appliquer des connaissances abstraites à des problèmes concrets.
Il maîtrise les techniques avancées de la communication contemporaine pour la présentation et l’échange d’information.
Il est capable de concevoir, de mettre en place et de gérer des projets de façon autonome.
Il a une expertise solide en recherche documentaire qui lui permet de s’orienter de façon critique et efficace dans des domaines nouveaux.
Secteurs d’activités :
Le détenteur de ce diplôme se destine aux métiers de l’interprétariat et de la traduction en langue des signes dans différents secteurs : administration, éducation, culture, secteur médical et autres.
Type d'emplois accessibles :
Il peut prétendre aux emplois suivants :
-interprète en langue des signes française / français
- traducteur-interprète agrée par la Cour de Cassation ou près de la Cour d’Appel
- interprète d’affaires
- traducteur langue des isgnes française / français
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Enseignants-chercheurs ayant contribué aux enseignements (100 %) |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
Enseignants-chercheurs ayant contribué aux enseignements (100 %) |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Enseignants-chercheurs ayant contribué aux enseignements (100 %) |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Enseignants-chercheurs ayant contribué aux enseignements (100 %) |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAP Enseignants-chercheurs ayant contribué aux enseignements (100 %) |
- | |
Par expérience | X |
oui |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 24 octobre 2005 relatif aux habilitations de l’Université Paris 8 à délivrer des diplômes nationaux |
Date d'échéance de l'enregistrement |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Nouvelle(s) Certification(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP29500 | MASTER - Science Du Langage |