L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

125 : Linguistique

Icon formacode

Formacode(s)

14254 : Sciences humaines

14272 : Linguistique

15250 : Langue des signes

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

125 : Linguistique

14254 : Sciences humaines

14272 : Linguistique

15250 : Langue des signes

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis - - http://www.univ-paris8.fr

Activités visées :

  • Enseignement, formation
  • Ingénierie pédagogique
  • Ingénierie de la formation
  • Interprétariat et traduction en LS

Compétences attestées :

A l’issue de leur formation, les étudiants sont en mesure de :

  • -Repérer la structuration et le fonctionnement des langues humaines
  • -Observer et interroger une situation de communication 
  • -Enseigner une langue seconde ou étrangère (français, anglais, langue vocale, langue des signe) à des publics diversifiés (enfants, adolescents, adultes) dans des contextes d’apprentissage divers
  • -Analyser un appel d’offre, une demande de formation, un cahier des charges
  • -Concevoir et mettre en place des projets et programmes d’ingénierie de formation et d’ingénierie pédagogique en langue
  • -Analyser des situations de formation et/ou d’enseignement et le contexte de l’apprentissage
  • -Gérer des groupes d’apprenants hétérogènes
  • -Identifier les paramètres individuels (cognitifs, linguistiques, affectifs, sociaux, culturels) pouvant influencer les apprentissages d’une langue
  • -Elaborer du matériel pédagogique 
  • -Développer chez les apprenants des compétences communicatives
  • -S’adapter à la multiplicité des situations professionnelles relevant des métiers de langue
  • -Identifier la diversité des registres et des usages en langue des signes
  • -Effectuer une interprétation consécutive, une interprétation simultanée, une traduction écrite
  • -Maîtriser l’interprétation de liaison, de réunion, de conférence
  • -Préserver la distance nécessaire à l’exercice en neutralité de l’acte d’interprétation
  • -Tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en LSF/français
  • -Articuler les connaissances en acquisition des langues à l’analyse des situations de formation et/ou d’enseignement
  • -Elaborer des programmes de recherche en Sciences du langage et assurer leurs suivis
  • -Animer des équipes de travail et diriger des projets d’études liés aux sciences du langage
  • -Recueillir des données et les analyser avec des outils théoriques et méthodologiques appropriés pour conduire une recherche

Secteurs d’activités :

-Fonction publique : Administration, Education, Culture

-Entreprises, cabinets de consultants, Associations, ONG

 -Organismes de formation

Type d'emplois accessibles :

-          Interprète-traducteur-de conférence – de liaison – et d’affaires en langue des signes française/français

-          Traducteur-interprète

-          Enseignant

-          Formateur d’organismes de formation

-          Coordinateur pédagogique, responsable pédagogique

-          Ingénieur pédagogique

-          Conseiller en formation

-          Chercheur

Code(s) ROME :

  • K2101 - Conseil en formation
  • K2107 - Enseignement général du second degré
  • K2108 - Enseignement supérieur
  • K2111 - Formation professionnelle
  • E1108 - Traduction, interprétariat

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
En contrat d’apprentissage X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
Après un parcours de formation continue X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
En contrat de professionnalisation X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
Par candidature individuelle X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
Par expérience X

Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :

Certification(s) antérieure(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP13042 MASTER - Sciences du Langage - Mention Sciences du Langage - Spécialité Traduction-interprétation Langue des signes française- français