L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
125 : Linguistique
Formacode(s)
14254 : Sciences humaines
14272 : Linguistique
15250 : Langue des signes
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis | - | - | http://www.univ-paris8.fr |
Activités visées :
- Enseignement, formation
- Ingénierie pédagogique
- Ingénierie de la formation
- Interprétariat et traduction en LS
Compétences attestées :
A l’issue de leur formation, les étudiants sont en mesure de :
- -Repérer la structuration et le fonctionnement des langues humaines
- -Observer et interroger une situation de communication
- -Enseigner une langue seconde ou étrangère (français, anglais, langue vocale, langue des signe) à des publics diversifiés (enfants, adolescents, adultes) dans des contextes d’apprentissage divers
- -Analyser un appel d’offre, une demande de formation, un cahier des charges
- -Concevoir et mettre en place des projets et programmes d’ingénierie de formation et d’ingénierie pédagogique en langue
- -Analyser des situations de formation et/ou d’enseignement et le contexte de l’apprentissage
- -Gérer des groupes d’apprenants hétérogènes
- -Identifier les paramètres individuels (cognitifs, linguistiques, affectifs, sociaux, culturels) pouvant influencer les apprentissages d’une langue
- -Elaborer du matériel pédagogique
- -Développer chez les apprenants des compétences communicatives
- -S’adapter à la multiplicité des situations professionnelles relevant des métiers de langue
- -Identifier la diversité des registres et des usages en langue des signes
- -Effectuer une interprétation consécutive, une interprétation simultanée, une traduction écrite
- -Maîtriser l’interprétation de liaison, de réunion, de conférence
- -Préserver la distance nécessaire à l’exercice en neutralité de l’acte d’interprétation
- -Tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en LSF/français
- -Articuler les connaissances en acquisition des langues à l’analyse des situations de formation et/ou d’enseignement
- -Elaborer des programmes de recherche en Sciences du langage et assurer leurs suivis
- -Animer des équipes de travail et diriger des projets d’études liés aux sciences du langage
- -Recueillir des données et les analyser avec des outils théoriques et méthodologiques appropriés pour conduire une recherche
Secteurs d’activités :
-Fonction publique : Administration, Education, Culture
-Entreprises, cabinets de consultants, Associations, ONG
-Organismes de formation
Type d'emplois accessibles :
- Interprète-traducteur-de conférence – de liaison – et d’affaires en langue des signes française/français
- Traducteur-interprète
- Enseignant
- Formateur d’organismes de formation
- Coordinateur pédagogique, responsable pédagogique
- Ingénieur pédagogique
- Conseiller en formation
- Chercheur
Code(s) ROME :
- K2101 - Conseil en formation
- K2107 - Enseignement général du second degré
- K2108 - Enseignement supérieur
- K2111 - Formation professionnelle
- E1108 - Traduction, interprétariat
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- | |
En contrat d’apprentissage | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- | |
Après un parcours de formation continue | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- | |
Par expérience | X |
Le responsable du diplôme, un professionnel et un universitaire |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Référence au JO |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté d’habilitation de ce master (vague LMD3 bis) : 8 juillet 2015 |
Référence autres (passerelles...) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Décret n 02013-756 du 19 août 2013 sur la validation des acquis pars les établissements d'enseignement supérieur |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Certification(s) antérieure(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP13042 | MASTER - Sciences du Langage - Mention Sciences du Langage - Spécialité Traduction-interprétation Langue des signes française- français |