L'essentiel
Certification
remplacée par
RNCP30598 - MASTER - TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
Date d’échéance
de l’enregistrement
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis | - | - | http://www.univ-paris8.fr |
Activités visées :
ACTIVITES VISEES
La formation proposée permet aux étudiants d’être très autonomes. La nature de leur activité et les caractéristiques du secteur les conduisent à exercer généralement les fonctions de travailleurs indépendants ou de chargés de communication, d’assistants éditoriaux ou encore de chefs de projet. Un grand nombre d’entre eux fondent leur propre structure (auto-entrepreneurs, SARL ou SCOP).
La formation reçue en Master traduction permet au diplômé d’exercer en tant que travailleur indépendant ou au sein d’une structure des fonctions diverses où il peut :
- comprendre, analyser et traduire avec fidélité et style un texte ou un discours spécialisé d’une langue à l’autre en fonction des destinataires,
- effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères,
- concevoir et produire des contenus numériques en français et en langues étrangères,
- réviser des traductions, productions écrites, contenus numériques en français et en langues étrangères,
- créer et développer un réseau de spécialistes ou d’organismes spécialisés en traduction,
- gérer les problèmes de commandes de clients et de remise des traductions en respectant les délais impartis.
Compétences attestées :
COMPETENCES ATTESTEES
· Comprendre et assurer la traduction, la révision ou la relecture d’un document ou d’ensembles de documents complexes
· Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique
· Analyser toutes les dimensions (linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles) d’un document
· Gérer la terminologie et les formats des documents
· Manier, tester et améliorer les outils techniques d’aide à la traduction
· Restituer dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source
· Poser un diagnostic localisation et marketing sur un document ou un site web
· Optimiser la recherche documentaire
· Structurer, contextualiser et hiérarchiser des données
· Produire un méta-discours (rédiger des synthèses, de résumés, des commentaires, des articles).
· Développer son activité et commercialiser ses prestations
Secteurs d’activités :
SECTEURS D'ACTIVITES
NAF 7430Z Traduction et interprétation
5811Z Edition de livres
5814Z Edition de revues et périodiques
NAF 6312Z Portails internet
NAF 9101Z Gestion des bibliothèques et des archives
NAF 6391Z Activités des agences de presse
NAF 8299 Z Autres activités de soutien aux entreprises n.c.a
Type d'emplois accessibles :
TYPES D'EMPLOIS ACCESSIBLES
Le master T3L débouche sur les métiers suivants :
- traducteur spécialisé salarié ou indépendant
- traducteur-localisateur
- traducteur-relecteur
- traducteur-terminologue
- traducteur-conseil
- terminologue salarié ou indépendant
- rédacteur technique salarié ou indépendant
- correcteur
- assistant d’édition
- chef de projet de service linguistique
- conseiller linguistique
- chef de projet éditorial
- concepteur en ingénierie multilingue
- concepteur et gestionnaire de site web
- documentaliste en entreprise
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1106 - Journalisme et information média
- E1105 - Coordination d''édition
- E1104 - Conception de contenus multimédias
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Enseignants de la formation |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Enseignants de la formation |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Enseignants de la formation et un professionnel |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Enseignants de la formation |
- | |
Par expérience | X |
Enseignants de la formation et professionnel |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master. |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté d’habilitation du 20 juillet 2009 n’°20090210 |
Date d'échéance de l'enregistrement |
---|
Statistiques :
Lien internet vers le descriptif de la certification :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Nouvelle(s) Certification(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP30598 | MASTER - TRADUCTION ET INTERPRÉTATION |