L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

Icon formacode

Formacode(s)

15231 : Traduction

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction

136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques

15231 : Traduction

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis - - http://www.univ-paris8.fr

Activités visées :

Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique

Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias

Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.

Compétences attestées :

Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d’un document

Operer les choix de traduction appropriés

Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source

Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique

Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull)

Archiver et organiser la restitution d'informations

Créer et utiliser une base de données

Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères

Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée

Créer et développer un réseau d’expert en traduction

Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction

Intervenir sur toutes les dimensions d’un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface)

Pratiquer une veille sur l’évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications)

Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis

Maîtriser les enjeux juridiques d’une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale.

Adapter le contenu et le contenant d’un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé

Maîtriser les outils d’aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Secteurs d’activités :

Traduction

Interpretariat

Journalisme

Edition

Documentation

 

Type d'emplois accessibles :

Traducteur-localisateur

Traducteur-relecteur

Traducteur-terminologue

Traducteur-conseil

Rédacteur technique

Correcteur Assistant d’édition

Conseiller linguistique

Assistant éditorial

Assistant en ingénierie multilingue

Documentaliste en entreprise

Code(s) ROME :

  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • E1106 - Journalisme et information média
  • E1105 - Coordination d''édition
  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur

-
En contrat de professionnalisation X

Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur

-
Par candidature individuelle X

Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur

-
Par expérience X

Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :

Certification(s) antérieure(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP16065 MASTER - Domaine : Lettres et langues ; Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) ; Spécialité : Traduction