L'essentiel
Nomenclature
du niveau de qualification
Niveau 7
Code(s) NSF
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
136d : Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
Formacode(s)
15231 : Traduction
Date d’échéance
de l’enregistrement
31-10-2019
Nom légal | Siret | Nom commercial | Site internet |
---|---|---|---|
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis | - | - | http://www.univ-paris8.fr |
Activités visées :
Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique
Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias
Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.
Compétences attestées :
Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d’un document
Operer les choix de traduction appropriés
Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source
Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique
Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull)
Archiver et organiser la restitution d'informations
Créer et utiliser une base de données
Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères
Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée
Créer et développer un réseau d’expert en traduction
Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction
Intervenir sur toutes les dimensions d’un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface)
Pratiquer une veille sur l’évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications)
Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis
Maîtriser les enjeux juridiques d’une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale.
Adapter le contenu et le contenant d’un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé
Maîtriser les outils d’aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Secteurs d’activités :
Traduction
Interpretariat
Journalisme
Edition
Documentation
Type d'emplois accessibles :
Traducteur-localisateur
Traducteur-relecteur
Traducteur-terminologue
Traducteur-conseil
Rédacteur technique
Correcteur Assistant d’édition
Conseiller linguistique
Assistant éditorial
Assistant en ingénierie multilingue
Documentaliste en entreprise
Code(s) ROME :
- E1108 - Traduction, interprétariat
- E1106 - Journalisme et information média
- E1105 - Coordination d''édition
- E1104 - Conception de contenus multimédias
- K1601 - Gestion de l''information et de la documentation
Références juridiques des règlementations d’activité :
Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :
A compléter (Reprise)
Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :
Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :
Non
Validité des composantes acquises :
Voie d’accès à la certification | Oui | Non | Composition des jurys | Date de dernière modification |
---|---|---|---|---|
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant | X |
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur |
- | |
En contrat d’apprentissage | X | - | - | |
Après un parcours de formation continue | X |
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur |
- | |
En contrat de professionnalisation | X |
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur |
- | |
Par candidature individuelle | X |
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur |
- | |
Par expérience | X |
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur |
- |
Oui | Non | |
---|---|---|
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie | X | |
Inscrite au cadre de la Polynésie française | X |
Aucune correspondance
Référence au(x) texte(s) règlementaire(s) instaurant la certification :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national du master |
Référence des arrêtés et décisions publiés au Journal Officiel ou au Bulletin Officiel (enregistrement au RNCP, création diplôme, accréditation…) :
Date du JO/BO | Référence au JO/BO |
---|---|
- |
Arrêté d’habilitation de ce master du 08 juillet 2015 (vague LMD3BIS) |
Date d'échéance de l'enregistrement | 31-10-2019 |
---|
Statistiques :
Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification
Certification(s) antérieure(s) :
Code de la fiche | Intitulé de la certification remplacée |
---|---|
RNCP16065 | MASTER - Domaine : Lettres et langues ; Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) ; Spécialité : Traduction |