L'essentiel

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

333 : Enseignement, formation

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

125 : Linguistique

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

31-10-2019

Niveau 7

333 : Enseignement, formation

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

125 : Linguistique

31-10-2019

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
Ministère chargé de l'enseignement supérieur - - -
Université Charles de Gaulle - Lille 3 - - http://www.univ-lille3.fr

Activités visées :

Les diplômés du master mention Sciences du langage conduisent des études sur le fonctionnement  du langage et des langues (français, LSF et diverses autres langues) dans des perspectives théorique et appliquée.

Les diplômés des parcours Didactique des langues : anglais langue vivante, français Langue étrangère et seconde, Français langue seconde pour public sourd et  étrangère, Français au Royaume Uni sont des professionnels de l’enseignement et des spécialistes de la didactique de ces langues. Ils exercent les activités suivantes :
Enseignement de l’anglais comme langue vivante étrangère, langue générale ou langue de spécialité, du français comme langue étrangère ou seconde,
Conception, organisation et conduite des sessions de formation,
Conduite de recherches en didactique des langues et des cultures
Suivi pédagogique dans des formations présentielles ou ouvertes à distance,
Conception des épreuves d'évaluation et des pratiques d'évaluation formative ou certificative,
Conception et animation de formations en ligne,
Création, gestion et évaluation des centres d’autoformation accompagnée

Les diplômés du parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français sont des interprètes qui restituent, de façon fidèle et neutre, le contenu et l’intention d’un texte ou d’un discours du français vers la Langue des signes française et réciproquement, dans toute situation susceptible de se présenter dans l’exercice de la profession : interprétation dite de liaison, interprétation de réunion, interprétation de conférence, interprétation téléphonique, visio-interprétation, traduction écrite.

Les diplômés du parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus sont des professionnels qui participent à la rédaction de dictionnaires monolingues et bilingues et d’encyclopédies. Ils exercent les activités suivantes :
conception de bases de données pour la lexicographie et la terminologie
développement des lexiques pour des systèmes d’aide à la rédaction ou de traduction automatique ou assistée
élaboration des catalogues et des guides thématiques
construction des ontologies pour le traitement automatique des langues et l’intelligence artificielle
intégration des ressources lexicales à des moteurs de recherche et autres outils d’extraction d’informations ou d’indexation automatique de documents
conduite de recherches en linguistique fondamentale ou appliquée
développement de produits multimédias ou d’outils pour la didactique des langues.

Les diplômés du parcours Linguistique fondamentale et de corpus conduisent des recherches en linguistique française, anglaise, allemande, générale et comparée. Leurs activités sont les suivantes :
détermination et développement des méthodes de recherche, de recueil et d’analyse de données
supervision ou réalisation des investigations, des observations et la collecte d’informations sur l’objet de la recherche
interprétation des données recueillies et formalisation des résultats obtenus
rédaction de rapports, publications, mémoires à partir des travaux de recherche menés
présentation et explicitation des avancées scientifiques et des travaux de recherche

Compétences attestées :

Compétences spécifiques visées par les parcours Didactique des langues
Analyser des contextes éducatifs et mener des analyses de besoin
Analyser et prendre en compte le développement des productions linguistiques en Langue seconde (oral et écrit)
Susciter et enrichir les stratégies d’apprentissage, développer la métacognition des apprenants
Mettre les TICE au service de l’enseignement/ apprentissage et de l’acquisition
Analyser les évolutions socio-culturelles et économiques de l’enseignement/apprentissage des langues et en diagnostiquer les incidences
Mettre en oeuvre une démarche d’ingénierie de formation en langues et cultures
Mettre en oeuvre l’analyse réflexive des pratiques d’enseignement/apprentissage des langues
Mobiliser des capacités relationnelles d’écoute, de conseil et de responsabilité
Développer l’auto évaluation et l’autoformation
Développer des contenus de formation adaptés au public en fonction es compétences visées et des besoins attestés (analyse de besoins)

Compétences spécifiques visées par le parcours Interprétariat Langue des Signes Française/français
Avoir une maîtrise parfaite de la LSF et du français, dans ses modalités orale et écrite
Savoir mener une étude réflexive sur la LSF et sur le français
Avoir une bonne maîtrise d’une langue vocale autre que le français
Avoir une très bonne connaissance de la question sourde, dans ses dimensions sociologique, culturelle et historique, et être capable de dépasser les représentations et discours polémiques sur la question, de quelque nature qu’ils soient
Traduire un texte écrit du français vers la LSF et de la LSF vidéo vers le français
Appliquer le code déontologique de l’interprète français/LSF dans l’exercice de son métier

Compétences spécifiques visées par le parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus
Utiliser la linguistique fondamentale pour répondre aux besoins des traitements pratiques du lexique
Manier des ressources et outils informatiques pertinents pour l’ensemble des applications concernées par les analyses linguistiques et le traitement du lexique
Utiliser les bases de données SQL
Savoir programmer en langages informatiques JavaScript et Perl
Manipuler de façon basique des logiciels de transcription alignée aux sons ou aux vidéos, des outils d’indexation automatique de documents, des étiqueteurs morphosyntaxiques, des systèmes d’alignement de corpus multilingues, des concordanciers, des outils de fouille de textes et d’extraction d’informations, des mémoires de traduction
Rédiger des descriptions lexicales destinées à des lecteurs humains ou dédiées à des applications informatiques

Compétences spécifiques visées par le parcours Linguistique fondamentale et de corpus
Manier correctement l’anglais scientifique, à l’oral et à l’écrit (réception et production)
Repérer et délimiter un objet de recherche
Constituer une bibliographie pertinente et faire l’état de la question sur un sujet
Formuler une hypothèse, argumenter un point de vue et structurer un raisonnement
Récolter des données, constituer des corpus, les annoter, les interroger et les analyser
Établir des protocoles d’expérimentation en fonction des recherches à mener
Rédiger une publication sur un thème précis

 

Secteurs d’activités :

Secteurs d’activités visées par les 3 parcours Didactique des langues

Écoles de langues, chambres de commerce, cours en entreprises, exercice en libéral

Instituts français, alliances françaises et centres culturels (Ministère de l’Education Nationale, Ministère des Affaires Etrangères)

Universités francophones

Services culturels de coopération éducative et linguistique des ambassades, programmes européens et relations internationales dans les organismes et les régions

Formation pour les migrants en formation pour adultes et dans le système scolaire (UPE2A)

 

Secteurs d’activités visés par le parcours Interprétariat en Langue des Signes Française

Structures éducatives

Hôpitaux

Collectivités territoriales

Exercice libéral

 

Secteurs d’activités visés par le parcours Lexicographie, Terminographie et Traitement Automatique des Corpus

Édition spécialisée ;

Entreprises industrielles ou commerciales ; entreprises de traduction de logiciels, de didacticiels, de jeux, etc. ; entreprises informatiques relevant des industries de la langue.

 

Secteurs d’activités visés par le parcours Linguistique fondamentale et de corpus

Enseignement supérieur et recherche

Type d'emplois accessibles :

Métiers visés par les 3 parcours Didactique des langues
Enseignant de langues
Tuteur en formation en ligne
Concepteur d’épreuves de certification sur supports numériques
Formateur interculturel, ingénierie de la rencontre en entreprise
Directeur de cours (promotion du français, de la culture, accueil, certifications, recrutement et formation des enseignants, cours en entreprises, innovation pédagogique, formation interne)
Attaché de coopération pour le français, coopération éducative avec les établissements locaux du primaire, secondaire ou supérieur, projets européens et internationaux,
Formateur de formateurs
Concepteur d’épreuves de certification sur supports numériques
Chef de projet en langues (échanges, plurilinguisme )
Formateur interculturel, ingénierie de la rencontre en entreprise

Métiers visés par le parcours Lexicographie Terminographie et Traitement Automatique des Corpus
Lexicographe (rédacteur et chef de projets) ;
Éditeur, rédacteur
Terminologue ; traducteur terminologue ;
Rédacteurs de guides pratiques et de catalogues techniques ou commerciaux ;
Linguiste informaticien / Informaticiens dans des équipes d’informatique éditoriale ;
Compositeur dans des équipes ou des entreprises de Prépress (de mise en page pour publication) ;

Métiers visés par le parcours Linguistique Fondamentale et de Corpus
Chercheur en linguistique

Métiers visés par le parcours Interprétariat Langue des Signes Françaises/français
Interprète de liaison français/LSF
Interprète de conférence français/LSF
Traducteur français/LSF

Ci-après, vous trouverez la liste des principales fiches ROME associées à la mention Sciences du langage. Pour aller plus loin, nous vous invitons également à consulter les fiches ROME suivantes :
E1306 : Prépresse (E1306 : Rédacteur / Rédactrice en chef ; E1306 : Opérateur / Opératrice en Publication Assistée par Ordinateur –PAO– ; E1306 : Claviste en Publication Assistée par Ordinateur –PAO– : 1306 : Opérateur / Opératrice de prépresse) ;
E1205 : Réalisation de contenus multimédias (E1205 : Infographiste ; E1205 : Web designer / designeuse) ;
E1305 Préparation et correction en édition et presse (E1305 : Correcteur-éditeur / Correctrice-éditrice de textes ; E1305 : Correcteur / Correctrice d’édition ; E1305 : Correcteur / Correctrice ; Préparateur-correcteur / Préparatrice-correctrice) ;
Codes d’autres emplois effectivement occupés par d’anciens étudiants : E1102 Écriture d’ouvrage, de livres.

Code(s) ROME :

  • E1104 - Conception de contenus multimédias
  • E1105 - Coordination d''édition
  • E1108 - Traduction, interprétariat
  • K2101 - Conseil en formation
  • K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
En contrat de professionnalisation X

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Par candidature individuelle X

Possible pour partie du diplôme par VES ou VAP

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Par expérience X

Jury d'établissement : Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :

http://formations.univ-lille3.fr  (pour l’information détaillée de la formation)


université Lille 3 SHS

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification