L'essentiel

Icon de certification

Certification
remplacée par

RNCP39460 - MASTER - Traitement automatique des langues (fiche nationale)

Icon de la nomenclature

Nomenclature
du niveau de qualification

Niveau 7

Icon NSF

Code(s) NSF

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

326 : Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission

125 : Linguistique

Icon formacode

Formacode(s)

14240 : Linguistique informatique

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

01-01-2025

RNCP39460 - MASTER - Traitement automatique des langues (fiche nationale)

Niveau 7

325 : Documentation, bibliothèque, administration des données

326 : Informatique, traitement de l'information, réseaux de transmission

125 : Linguistique

14240 : Linguistique informatique

01-01-2025

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES 19753488600092 - -
UNIVERSITE PARIS NANTERRE 19921204400010 - -
UNIVERSITE PARIS XIII PARIS NORD VILLETANEUSE 19931238000017 - -

Activités visées :

- recherche d’information automatisée dans des données textuelles

- développement de ressources linguistiques informatisées

- utilisation de méthodes statistiques et d’outils statistiques sur des textes

- modélisation des règles et des régularités à l’œuvre dans les corpus

Compétences attestées :

Compétences disciplinaires

Identifier et mobiliser les principaux concepts permettant de décrire et d’expliquer le fonctionnement du langage humain et des langues du monde dans toutes leurs dimensions, et ce dans le cadre de toute étude menée, qu’il s’agisse d’un contexte académique (présentation, exposé, analyse d’un corpus) ou professionnel (étude de terrain, étude de contexte, étude des modalités d’apprentissage d’une langue maternelle ou seconde)

Repérer la diversité de leurs structures, en apprécier les similitudes et différences

Identifier et décrire la diversité des usages langagiers

Caractériser les principaux mécanismes mentaux de l’acquisition, de la compréhension et de la production du langage.

Analyser les données linguistiques d'une situation de communication, en tenant compte à la fois de la forme du message et du contexte de sa production

Concevoir et expliciter une problématique de linguistique et mettre en œuvre son traitement scientifique avec les outils et méthodes de référence, notamment les outils informatiques spécifiques de la discipline

Recueillir et exploiter des matériaux linguistiques (lexiques, retranscriptions, corpus...)

 

Compétences préprofessionnelles

Situer son rôle et sa mission au sein d'une organisation pour s'adapter et prendre des initiatives

Identifier le processus de production, de diffusion et de valorisation des savoirs

Respecter les principes d’éthique, de déontologie et de responsabilité environnementale

Travailler en équipe autant qu’en autonomie et responsabilité au service d’un projet

Identifier et situer les champs professionnels potentiellement en relation avec les acquis de la mention ainsi que les parcours possibles pour y accéder

Caractériser et valoriser son identité, ses compétences et son projet professionnel en fonction d’un contexte.

Se mettre en recul d’une situation, s’auto évaluer et se remettre en question pour apprendre

 

Compétences transversales et linguistiques

Utiliser les outils numériques de référence et les règles de sécurité informatique pour acquérir, traiter, produire et diffuser de l’information ainsi que pour collaborer en interne et en externe

Identifier et sélectionner diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet

Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation

Développer une argumentation avec esprit critique

Se servir aisément des différents registres d’expression écrite et orale de la langue française

Se servir aisément de la compréhension et de l’expression écrites et orales dans au moins une langue vivante étrangère.

 

 

Le Master mention Traitement automatique des langues comporte deux parcours-types :

- Ingénierie linguistique

- Recherche et développement.

Secteurs d’activités :

Le secteur du traitement automatique des langues et de l’ingénierie linguistique comprend aussi bien les grands acteurs du web et du logiciel, qu’un grand nombre de PME qui développent des outils personnalisés pour les entreprises et les particuliers

Type d'emplois accessibles :

Ingénieur linguiste // veilleur (économique, stratégique, technologique) par analyse de documents textuels de différentes langues // terminologue // lexicologue // gestionnaire de sites web multilingues // chef de projet multimédia // documentaliste spécialisé // responsable du service documentation // architecte de systèmes d’information // responsable d’études informatiques //  informaticien spécialisé dans le traitement des langues // gestionnaire de ressources textuelles (courrier électronique, documentation) // développeur de ressources linguistiques (ontologies, mémoires de traduction, dictionnaires, treebanks) // développeur d’outils d’aide aux handicapés

Code(s) ROME :

  • M1802 - Expertise et support en systèmes d''information
  • K2401 - Recherche en sciences de l''homme et de la société
  • M1805 - Études et développement informatique
  • K1601 - Gestion de l''information et de la documentation

Références juridiques des règlementations d’activité :

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

A compléter (Reprise)

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Pré-requis disctincts pour les blocs de compétences :

Non

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X

 Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
En contrat d’apprentissage X

Leur composition comprend :  - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation   - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements   - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements  

-
Après un parcours de formation continue X

 Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
En contrat de professionnalisation X

 Leur composition comprend :
- une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation
- des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements
- des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements 

-
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X

Composition définie par le Code de l'éducation :   article L613-4 modifié par la loi n°2016-1088 du 8 août 2016 - art. 78     

-
Validité des composantes acquises
Oui Non
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie X
Inscrite au cadre de la Polynésie française X

Statistiques :

Lien internet vers le descriptif de la certification :


Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Nouvelle(s) Certification(s) :

Nouvelle(s) Certification(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RNCP39460 MASTER - Traitement automatique des langues (fiche nationale)