L'essentiel

Icon NSF

Code(s) NSF

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

Icon formacode

Formacode(s)

46324 : Édition

15231 : Traduction

14261 : Littérature

Icon date

Date d’échéance
de l’enregistrement

28-11-2027

130 : Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes

322 : Techniques de l'imprimerie et de l'édition

46324 : Édition

15231 : Traduction

14261 : Littérature

28-11-2027

Nom légal Siret Nom commercial Site internet
EDINOVO FORMATION 79904226200011 ASFORED-EDINOVO https://asfored.org

Objectifs et contexte de la certification :

La certification a pour objectif d'attester de compétences nécessaires et complémentaires pour des professionnels qui souhaitent pratiquer la traduction de textes littéraires. Elle vise à diversifier les pratiques, établir des passerelles entre les secteurs et faire reconnaître le développement des compétences dans le cadre de leur employabilité ou dans le  cadre du lancement d’une activité indépendante.

Compétences attestées :

Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire en développant sa compréhension des différents types de textes littéraires et des pratiques et usages du marché de la traduction littéraire, en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité de traduction de textes littéraires, en respectant les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur afin d'intégrer le fonctionnement des maisons d'édition.

Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction en maîtrisant le cadre légal du droit d'auteur, en identifiant les risques juridiques majeures de l’édition (responsabilité des contenus, liberté de publier, contrefaçon et plagiat, diffamation, injure, atteinte à la vie privée), en cernant les différents contrats dans l’édition liés à la traduction (cession de droits, acquisition de droits, coédition, contrat d’édition), en décryptant le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats, en identifiant les clauses d’un contrat d’édition afin de s’engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d’auteur, tout en préservant ses droits.

Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition en évaluant le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté), en proposant une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning, en proposant un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires, en s’appropriant les règles et us professionnels utilisés dans la négociation afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d’une maison d'édition.

Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d’un sujet littéraire en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes, en mobilisant des éléments de culture générale au texte à traduire, en s'appropriant le contexte du pays dans lequel se déroule l’action, en s’imprégnant de l’univers et du style de l’auteur afin de proposer une traduction en phase avec l’auteur et le texte.

Réaliser la traduction d’un texte littéraire en transposant le texte d’une langue à l’autre, en respectant le texte initial, en respectant les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits), en s’assurant de l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine, en s’assurant de la cohérence de la traduction afin de proposer une traduction dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original.

Corriger la traduction d’un texte littéraire en appliquant le code ortho-typographique, en se relisant avec un œil critique, en s’assurant de la cohérence de la traduction, en corrigeant les fautes afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client.

Se constituer un réseau en identifiant des contacts pour des opportunités d'affaires, en échangeant avec des pairs sur les tendances du marché en temps réel, en participant à des événements professionnels (conférences, salons, ateliers, etc.), en rejoignant des groupes et associations professionnels via les réseaux sociaux professionnels afin de générer des commandes régulières et de développer son activité.

Modalités d'évaluation :

Mises en situation professionnelles avec 5 épreuves sur table ou à distance, la rédaction d’un dossier et sa présentation orale devant un jury

Le cas échéant, niveaux de maîtrise des compétences :

.

 

 

Le cas échéant, durée de validité en années :

Si durée limitée, modalités de renouvellement :

Possibilité de validation partielle :

Non

Références juridiques des règlementations d’activité :

 

 

Le cas échant, prérequis à l’entrée en formation :

Maîtriser les langues source et cible.

Maîtriser les outils informatiques.

Avoir déjà réalisé au moins une traduction.

Le cas échant, prérequis à la validation de la certification :

Validité des composantes acquises :

Validité des composantes acquises
Voie d’accès à la certification Oui Non Composition des jurys Date de dernière modification
Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant X - -
En contrat d’apprentissage X - -
Après un parcours de formation continue X

1 représentant de l’organisme certificateur ayant reçu le mandat pour siéger comme membre du jury par le représentant légal de l’organisme certificateur et n’ayant aucun lien personnel ou professionnel avec le candidat à la certification

2 professionnels experts dans le domaine de la correction et de la relecture de publication, extérieurs à l’organisme certificateur, justifiant d’au moins 5 ans d’expérience, n’ayant aucun lien personnel ou professionnel avec le candidat

29-11-2024
En contrat de professionnalisation X - -
Par candidature individuelle X - -
Par expérience X - -

Statistiques :

Statistiques
Année d'obtention de la certification Nombre de certifiés Nombre de certifiés par reconnaissance de l'expérience professionnelle
2023 24 -

Lien internet vers le descriptif de la certification :

https://asfored.org/formation-continue/titres-certifiants/23ED407/

Le certificateur n'habilite aucun organisme préparant à la certification

Certification(s) antérieure(s) :

Certification(s) antérieure(s)
Code de la fiche Intitulé de la certification remplacée
RS6128 Traduire des textes littéraires

Référentiel d'activité, de compétences et d'évaluation :